La traducción audiovisual como instrumento para contrarrestar la hegemonía cultural: un estudio de caso de dibujos animados doblados (inglés-persa)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15480

Palabras clave:

traducción audiovisual, hegemonía, Hollywood, doblaje, domesticación

Resumen

En los últimos años, el estudio del concepto de “ideología” en la traducción audiovisual ha captado la atención de los investigadores en el ámbito de la traducción. El presente estudio tiene como objetivo examinar el impacto de la ideología en la traducción audiovisual de tres películas de animación de Hollywood. En primer lugar, se ha abordado el concepto de ideología y hegemonía en las producciones de Hollywood. En segundo, ha sido evaluada minuciosamente la traducción de elementos culturales, así como los tabúes; finalmente los casos mencionados se han examinado desde la perspectiva de la teoría de Venuti (2008). Los resultados, en síntesis, indican que los traductores hacen todo lo posible para adaptar las películas originales y lograr una versión localizada de las mismas. Asimismo, sugieren que ocupar una posición cultural “subordinada” y “minoritaria” o bien una “hegemónica” desempeña un papel clave en las decisiones de los traductores. Es decir, cuando se está traduciendo de una cultura dominante a una minoritaria, se forma una especie de resistencia, que conlleva que las instituciones culturales de la sociedad de destino utilicen la traducción como su último bastión cultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Al-Quinai, J. (2005, 9-11 February). Manipulation and censorship in translated texts. Paper presented at the II International Congress of the Iberian Association of Translation and Interpretation Studies, Madrid.

Ameri, S., & Ghazizadeh, K. (2014). A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian. Research in English Language Pedagogy, 2(2), 78-96.

Antonini, R. (2007). SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins.

Ávila Cabrera, J. J. (2015). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays. Sendebar, 26, 37-56. http://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (Third ed.). Routledge.

The Categories and Characteristics of New International Hegemony. (2003). Chinese Education & Society, 36(1), 68-72. http://doi.org/10.2753/CED1061-1932360168

Chaume, F. (2013a). Research paths in audiovisual translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 288-302). Routledge.

Chaume, F. (2013b). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2(1), 105–123. doi:10.1075/ts.2.06cha

Chung-ling, S. (2010). Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References. The Translation Journal, 14(3).

Cohen, J., & Winder, C. (Producers) & C. Kaytis & F. Reilly (Directors). (2016). The Angry Birds Movie [Motion Picture]. Columbia Pictures & Rovio Animation.

Crane, D. (2014). Cultural globalization and the dominance of the American film industry: cultural policies, national film industries, and transnational film. International Journal of Cultural Policy, 20(4), 365-382. http://doi.org/10.1080/10286632.2013.832233

Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta, 36(4), 606-614.

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator, 9(1), 65-100. http://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

De Grazia, V. (2005). Irresistible Empire: America's Advance Through Twentieth-Century Europe. Harvard University Press.

Di Giovanni, E. (2017). New imperialism in (re)translation: Disney in the Arab world. Perspectives, 25(1), 4-17. http://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1234490

Díaz-Cintas, J. (2018). Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing. Perspectives, 27(2): 182-200. http://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1420669

Díaz-Cintas, J. (2012a). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta, 57(2), 279-293.

Díaz-Cintas, J. (2012b). Presentation. Meta, 57(2), 275-278. https://doi.org/10.7202/1013944ar

Ebrahimzadeh Poustchi, M, & Amirian, Z. (2019). Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-14. doi:10.1080/01434632.2019.1702991

El-Nawawy, M., & Iskandar, A. (2003). Al-jazeera: The Story Of The Network That Is Rattling Governments And Redefining Modern Journalism. Basic Books.

Espindola, E. & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos 30, 43-66.

Fairclough, N. (2006). Discourse and Social Change. Polity Press.

Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language (Second ed.). Routledge.

Fawcett, P. (2003). The Manipulation of Language and Culture in Film Translation. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies in Ideology – Ideologies in Translation Studies (pp. 145-163). St. Jerome.

Feigenbaum, H. B. (2007). Hegemony or diversity in film and television? The United States, Europe and Japan. The Pacific Review, 20(3), 371-396. http://doi.org/10.1080/09512740701461504

Flynn, R. (2016). Audiovisual Translation, Ideology and Politics: A Case Study of the Effects of Franco-American Relations on Hollywood Film Translation. (Master’s thesis), York University. Retrieved from https://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/32764/Flynn_Rachel_J_2016_Masters.pdf?sequence=2&isAllowed=y

Franco Aixelá, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez & M. C. Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2013). An introduction to language. Cengage Learning.

Gambier, Y. (2002). Les censures dans la traduction audiovisuelle. [Censorship in Audiovisual Translation]. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 203-221. https://doi.org/10.7202/007485ar

Gramsci, A. (1971). Selections from the Prison Notebooks of Antonio Gramsci (Q. Hoare & G. Nowell Smith, Eds. and Trans.). International Publishers.

Griffin, C. (1993). Representations of Youth. The Study of Youth and Adolescence in Britain and America. Polity Press.

Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit.

Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25-50.

Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran. Altre Modernità(15, Special Issue), 232-250. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6864

Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. http://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211

Kuhiwczak, P. (2011). Translation Studies Forum: Translation and censorship. Translation Studies, 4(3), 358-366.

Kwieciñski, P. (1998). Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator, 4(2), 183-206. http://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799019

Lathey, G. (2010). The role of translators in children’s literature: Invisible storytellers of English-language works. Routledge.

Luqiu, L. R. (2018). Counter-hegemony: grassroots use of the Internet to save dialects in China. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-12. http://doi.org/10.1080/01434632.2017.1422738

Meledandri, C., & Healy, J. (Producers) & K. Balda, P. Coffin, & E. Guillon (Directors). (2017). Despicable Me 3 [Motion Picture]. Illumination Entertainment & Universal Pictures.

Murdocca, M. (Producer) & G. Tartakovsky (Director). (2018). Hotel Transylvania 3: Summer Vacation [Motion Picture]. Sony Pictures Animation.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall

Oittinen, R. (1993). I Am Me - I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. University of Tampere.

Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives, 18(1), 1-22. http://doi.org/10.1080/09076760903442423

Peimani, M. (2016). A Comparative Study of the Translation Procedures Used for cultural adaptation by both IRIB an​d Private studios. (Unpublished Master's thesis), University of Isfahan.

Ranzato, I. (2009). Censorship or ‘Creative’Translation?: The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under. In F. Federici (Ed.), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals (pp. 43-70). Aracne.

Rezvani Sichani, B, & Afrouz, M. (2019). A Curious Case of Taboo Rendition in Persian AVT. Translation Studies Quarterly, 16(63), 23-38. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/633

Rudvin, M. (1994). Translation and ‘myth’: Norwegian children's literature in English. Perspectives, 2(2), 199-211. http://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961236

Santaemilia, J. (2019). A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts: the Spanish version of J.K. Rowling’s The Casual Vacancy. Perspectives, 27(2), 252-264. http://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1476563

Santamaria Guinot, L., & Han, M. (2018). Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura. [The fenzhangpian of animation in mainland China (1995-2012). Preliminary, operational norms and censorship]. Sendebar, 29, 109-128. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6739

Schjoldager, A., Gottlieb, H., & Klitgård, I. (2010). Understanding translation: Academica.

Sharifi, S., & Darchinian, F. (2009). بررسي نمود زباني تابو در ترجمه به فارسي و پيامد هاي آن. [Investigating the representation of taboo in translation into Persian and its consequences]. Linguistics and Khorasani Dialects, 1(1), 127–141.

Thomson-Wohlgemuth, G. (2009). Translation under state control. Books for young people in the German Democratic Republic. Routledge.

Translation Studies Forum: Translation and censorship. (2011). Translation Studies, 4(3), 358-373. http://doi.org/10.1080/14781700.2011.589657

Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A Multidisciplinary Approach. SAGE Publication.

Van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), 115-140. http://doi.org/10.1080/13569310600687908

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second ed.). Routledge.

Venuti, L. (Ed.) (2012). The Translation Studies Reader (Third ed.). Routledge.

Wilson, J. (2018, June 30). Hotel Transylvania 3 review: Monsters take a trip but formula stays the same. The Sydney Morning Herald. Retrieved from https://www.smh.com.au/entertainment/movies/hotel-transylvania-3-review-a-monster-vacation-20180626-h11w6r.html

Yahiaoui, R., Hijazi, D., & Fattah, A. (2020). Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons. Sendebar, 31, 287-311. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13604

Zanotti, S. (2012). Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films. Meta, 57(2), 351-368.

Zhang, J., & Xiong, B. (2017). Audiovisual translation in a global context: mapping an ever-changing landscape. Perspectives, 25(4), 678-680. doi:10.1080/0907676X.2016.1191593

Descargas

Publicado

2021-11-05

Cómo citar

Rezvani Sichani, B., Amiryousefi, M., & Amirian, Z. (2021). La traducción audiovisual como instrumento para contrarrestar la hegemonía cultural: un estudio de caso de dibujos animados doblados (inglés-persa). Sendebar, 32, 111–129. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15480

Número

Sección

Artículos Originales