Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing as a New Narrative Discourse

Authors

  • Cristina Álvarez de Morales Mercado Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.1531

Keywords:

Subtitle, narrative, discourse, accessibility

Abstract

The present paper constitutes a theoretical reflection within the Project PRA2 of the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain), which tries to integrate the work flow of accessible audiovisual translation. This project is oriented towards creating a technological website platform open to any user, where people, regardless of their functional characteristics, can interact with any audiovisual resources. In the paper we will study the narrative items aspect, voice, mode and time in the subtitles for the deaf and hard of hearing (as a new narrative discourse) in order to isolate them and examine if they can be the contents of this new discourse. Our methodology is based on the tagging system of Tracce research group which uses Maxqda software to tag 75 films subtitled for the deaf and hard of hearing. We conclude that the SDHH is a narrative discourse because it achieves the four narrative categories. Therefore, subtitled discourse is also conceived as a translated discourse because it uses translation strategies in order to get its identity as proper discourse.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cristina Álvarez de Morales Mercado, Universidad de Granada

Profesora Contratada Doctor interino. Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Licenciada en Filología española y en Filología Inglesa. Doctora de Teoría de la Literatura y Lingüística General.

Published

2015-11-08

How to Cite

Álvarez de Morales Mercado, C. (2015). Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing as a New Narrative Discourse. Sendebar, 26, 57–81. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.1531

Issue

Section

Original Articles