The Language of Love in Psychiatry and Psychology. Comparative and Stylistic Aspects in the Translation from Spanish into German of El amor: la gran oportunidad by Enrique Rojas

Authors

  • Maria Rosario Marti Marco Universidad de Alicante, Filología Alemana
  • Pedro Hernández Verdú Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223

Keywords:

essay, dissemination of medicine, psychiatry, psychotherapy, love, functionalist approach to translation, metaphor

Abstract

This article presents an analysis of the monograph El amor: la gran oportunidad (2011) and its German translation Liebe: die grosse Chance (2016) by psychiatrist Enrique Rojas. This hybrid text belongs to the genre of popular science and essay. The translator G. Stein uses aesthetic language and a formal register, whereas the original text contains the author's lectures and clinical cases and highlights the concept of love with erudition and a digressive speech. The stylistic difference between the original work and the target text is emphasised. The application of Nord's functionalist methodology solves many translation decisions in the target text. By means of a comparative procedure, some translation problems and solutions are presented. The predominant rhetorical feature of love metaphors and other literary figures are identified; lexical aspects are considered and various elements of cultural interest of this millenary concept are indicated.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Maria Rosario Marti Marco, Universidad de Alicante, Filología Alemana

María Rosario Martí Marco, profesora de Filología Alemana en la Universidad de Alicante y profesora visitante en la Universidad de Dresden, fue Premio Jerusalem de la Embajada de Israel en España por sus primeros trabajos de investigación. Especialista en humanismo germánico y, en particular, en las obras de Alexander y Wilhelm von Humboldt. Acerca del primero ha publicado numerosos estudios y es autora de la traducción de su célebre Ensayo político sobre la isla de Cuba (2004). Ha traducido la Hermenéutica de Schleiermacher (2019), la obra de lingüística de Karl Vossler (2015), etc. En sus investigaciones convergen, dentro del marco interdisciplinar de las ciencias humanas, los estudios geográficos, de literatura de paisaje y el neohumanismo alemán.

Pedro Hernández Verdú, Universidad de Murcia

Profesor Asociado de Alemán (Departamento de Traducción e Interpretación)

References

Aguilar, C. A. (2006). Extracción automática de contextos definitorios en textos especializados. Revista de Procesamiento del lenguaje natural, 37, 351-352.

Alvar, M. (1998). La formación del léxico psiquiátrico en español. Revista de Filología Española, 78, 5-25.

Aullón de Haro, P. (2019). Teoría del Ensayo y de los géneros ensayísticos. Universidad Complutense.

Becker, S.; Hummel, C. y Sander, G. (2006). Grundkurs Literaturwissenschaft. Reclam.

Bravo, S. y Reyes, M. J. (1999). La traducción: aspectos lingüísticos y extralingüísticos. Lenguaje y textos, 14, 135-144.

Nord, C. (2018). Traducir: una actividad con propósito. Introducción a los enfoques funcionalistas. Frank & Timme.

Rojas, E. (2016). Liebe. Die grosse Chance, trad. de Gabriele Stein. Adamas Verlag.

Rojas, E. (2011). El amor: la gran oportunidad. Planeta.

Soriano, C. (2016). El lenguaje de las emociones. En M. del C. Horno, I. Ibarretxe y J. L. Mendívil (Eds.), Panorama actual de la ciencia del lenguaje. Universidad de Zaragoza.

Van Dijk, T. (2008). El discurso como estructura y proceso. Gedisa.

Utrera Torremocha, M. V. (2012). Medicina y humanismo. En P. Aullón de Haro (Ed.), Teoría del Humanismo. Verbum (tomo II).

Published

2021-11-05

How to Cite

Marti Marco, M. R., & Hernández Verdú, P. (2021). The Language of Love in Psychiatry and Psychology. Comparative and Stylistic Aspects in the Translation from Spanish into German of El amor: la gran oportunidad by Enrique Rojas. Sendebar, 32, 286–298. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223

Issue

Section

Original Articles