Analysis of Resources Recommended by Italian Translation Trainers in Spain

Authors

  • Cristina Rodríguez-Faneca Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519

Keywords:

Translation and interpreting, Italian, Teaching guides, Resources, References

Abstract

The present study focuses on the assessment of recommended resources for future Italian translators through the analysis of 85 teaching guides and 1283 items comprising online resources and bibliographical references. All guides were retrieved from the ten universities offering italian as second working language (C Language or foreign language of a similar nature) in Spain. Such resources were inserted in an ad hoc template in order to standardize the different bibliographical norms used and so as to be able to conduct a content analysis, as well as its processing through the software program SPSS. This analysis features the format, nature and content of the resources, along with its updating. Generally, the references proposed are out-of-date and the training tends to be supported on the recommendation of lexicographic and grammatical resources, leaving aside works of a cultural and/or literary nature.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdel Latif, M. M. (2018). Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer, 12(3), 322-345.

Álvarez Méndez, J. M. (2001). Entender la didáctica, entender el currículum. Madrid: Miño y Dávila.

ANECA. (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación.

Aretio García, L. (2009). La guía didáctica. Boletín Electrónico de Noticias de Educación a Distancia BENED.

Calvi, M. V. (2004). Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano. Redele: Revista electrónica de Didáctica ELE, (1), 2.

Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research.(4th) Boston. MA: Pearson Education Inc.

De la Torre, G., Di Carlo, E., Florido, A., Opazo, H., Ramírez, C., Rodríguez, P. y Tirado, J. (2011). Teoría fundamentada o grounded theory. Universidad Autónoma de Madrid.

Fernández, J. C. (2016). Análisis del desarrollo de los nuevos títulos de Grado basados en competencias y adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). En REDU. Revista de Docencia Universitaria (Vol. 14, pp. 135–157).

Fernández Sola, C. y Granero Molina, J. (2008) Planificación y guía docente en el marco de la convergencia europea de educación superior. Investigación y Educación en Enfermería 26, 2, 128-135.

García-Cabrera, L., Ortega-Tudela, J. M., Peña-Hita, M.A., Ruano-Ruano, I., y Ortiz-Colón, A. M. (2010). La calidad en la docencia virtual: la importancia de la guía de estudio. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, (37), 77-92.

Garfield, E. (1980). Is information retrieval in the arts and humanities inherently different from that in science? The effect that ISI’s citation index for the arts and humanities is expected to have on future scholarship. Library Quarterly, 50, 40–57.

Albir, A. H. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

Ilhami, N. (2016). La formación de traductores e intérpretes árabe-español: adecuación del diseño curricular en la universidad de Granada (Tesis Doctoral, Universidad de Granada).

Jiménez, L., Ramos, F. J. y Ávila, M. (2012). Las Universidades Españolas y EEES: Un estudio sobre los títulos de Grado de Maestro en Educación Primaria. Formación universitaria, 5(1), 33-44.

Madrid, M. J., Jiménez-Fanjul, N. y Maz-Machado, A. (2016). Bibliografía usada en la formación matemática del profesorado de infantil. En J. A. Macías, A. Jiménez, J. L. González, M. T. Sánchez, P. Hernández, C. Fernández, F. J. Ruiz, T. Fernández y A. Berciano (Eds.), Investigación en Educación Matemática XX (p. 611). Málaga: SEIEM.

Mayoral, R. M. (1998). Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España. En Los estudios de traducción: un reto didáctico (pp. 117-130). Servicio de Publicaciones.

Navarro Coy, M. (2018). Un breve recorrido metodológico por la didáctica de la traducción. En Rojo, A. (Ed.), La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos.

PACTE, G. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducció, 6, 39-45.

Pinto, M., Gálvez, C. y Dijk, T. V. (2018). Análisis documental de contenido: procesamiento de información. Madrid: Síntesis.

Rodríguez-Faneca, C., Rodríguez-Mesa, F. J. y Maz-Machado, A. (2019). Situación del italiano como lengua de trabajo en el Grado de Traducción e Interpretación en España. Hikma: Estudios de Traducción, 18(2), 321-329.

Sánchez-Báscones, M., Ruiz-Esteban, C., Pascual-Gómez, I. (2011). La guía docente como eje del proceso de enseñanza-aprendizaje. Bordón. Revista de pedagogía, 63(2), 53-64.

Strauss, A., y J. Corbin. (1990). Basic of Qualitative Research: Grounded Theory Procedures and Techniques. Thousand Oaks, CA: Sage.

Tricás Preckler, M. (1999). Traducción e Interpretación: El plan de estudios y los objetivos de formación. Hieronymus Complutensis, (8), 99-106.

Villalta-Muñoz, M. L. (2017). El currículum en Traducción e Interpretación: Análisis comparativo entre los currícula de los programas de grado en Traducción e Interpretación entre China y España. (Tesis Doctoral, Universidad de Granada).

Published

2020-10-27

How to Cite

Rodríguez-Faneca, C. (2020). Analysis of Resources Recommended by Italian Translation Trainers in Spain. Sendebar, 31, 531–546. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11519

Issue

Section

Original Articles