Contenido principal del artículo

Presentación Padilla Benítez
Universidad de Granada
España
Pedro Macizo Soria
Universidad de Granada
España
Mª Teresa Bajo Molina
Universidad de Granada
España
Vol. 18 (2007), Interpretación, Páginas 191-207
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.690
Recibido: abr 27, 2013 Publicado: dic 27, 2007
Derechos de autor

Resumen

El  objetivo  de  nuestro  estudio  es  doble:  indagar  en  cómo  los  intérpretes procesan  la información  en tareas de comprensión  cuando  escuchan  para traducir  y comprobar  la función de la memoria  de trabajo en este proceso. En nuestro experimento, intérpretes profesionales realizan tareas de reformulación monolingüe y tareas de interpretación  con el fin de determinar  el efecto de los componentes  lingüísticos de la lengua  origen  en la comprensión  durante  la realización  de estas  tareas.  Para ello se manipula  la complejidad  sintáctica  del material  oral  usado. Al comparar  la tarea  de  interpretación  con  la  tarea  de  reformulación  monolingüe  se  comprueba que  la  comprensión  on-line es  más  lenta  bajo  condiciones  de  escucha  cuando  se orienta  hacia  un cambio  de código  para  traducir  ya que se incrementa  la carga  de procesamiento  sobre  la memoria.  Los resultados  sugieren  que  la comprensión  está determinada  y varía dependiendo  del objetivo  que marca  la escucha,  y que las de- mandas  de memoria  de trabajo  son mayores  en tareas  de traducción  que en tareas de reformulación  monolingüe.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo