LA TRADUCCIÓN EN LA ERA POSCOLONIAL: HIBRIDACIÓN VS DESINTEGRACIÓN EN LENGUA NEERLANDESA

Autores/as

  • Nina Melero Universidad de Exeter

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.684

Palabras clave:

Poscolonialismo, Neerlandés, Mestizaje, Pidgin

Resumen

Las jóvenes tradiciones  literarias de los países que han sufrido la experiencia colonial presentan un panorama muy rico y complejo, caracterizado  por la presencia de lenguas  mestizas  y la fragmentación  de la identidad  cultural.  Esos nuevos flujos textuales hacen necesaria la creación de estrategias específicas por parte del traductor, tanto si se dispone a transportarlos a la lengua antes colonizadora, como a una tercera lengua. En este estudio, apoyándonos en los estudios poscoloniales de traducción, nos proponemos investigar la trayectoria de la lengua neerlandesa —origen de numerosas lenguas y literaturas mestizas—, y las cuestiones que plantean al traductor. Para ello exploraremos  el trabajo  del escritor  indonesio  Tjalie Robinson,  redactado  a caballo entre varias lenguas (y culturas); así como su traducción,  un territorio tan fronterizo como el texto original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2007-12-27

Cómo citar

Melero, N. (2007). LA TRADUCCIÓN EN LA ERA POSCOLONIAL: HIBRIDACIÓN VS DESINTEGRACIÓN EN LENGUA NEERLANDESA. Sendebar, 18, 45–72. https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.684

Número

Sección

Historia de la Traducción