Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral

Autores/as

  • Alejandro L. Lapeña Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.650

Palabras clave:

teoría y práctica de la traducción, traducción literaria, traducción teatral, teatro portugués, Vieira Mendes

Resumen

A pesar de que la traducción teatral tiene una larga tradición, su estudio es algo relativamente novedoso dentro de los Estudios de Traducción. No en vano, Santoyo calificó la situación en 1995 de «páramo». Hoy, cerca de 20 años después, las cosas han mejorado bastante, pero es cierto que sigue siendo una de las disciplinas menos estudiadas. En este artículo, estudiaremos las diferencias del texto teatral con respecto a otros tipos de textos literarios y sentaremos las bases de un nuevo modelo traductológico de análisis basado en la práctica y, más concretamente, en la traducción y posterior montaje de dos obras de teatro del dramaturgo portugués José Maria Vieira Mendes.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alejandro L. Lapeña, Universidad de Granada

Alumno en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada entre 2006 y 2011. Máster en Traducción e Interpretación por esa misma facultad en 2011/2012. Doctorando en Traducción por la Universidad de Granada desde 2012

Citas

Braga, Jorge (2009). La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro. Madrid: Editorial Fundamentos.

Brumme, Jenny (2008). Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabass de Patrick Süskind. En: La oralidad fingida: descripción y traducción. Brumme, Jenny (ed.), 21-64. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuet.

Cantero, Susana y Braga, Jorge (2011). Del libro a las tablas: traducir para la escena. En: Últimas tendencias en traducción e interpretación. Sáez, Daniel (ed.), 157-177. Madrid: Iberoamericana-Vervuet.

Carvalho, Manuela (2012). Duas ‘tempestades’ portuguesas contemporáneas: tradução e teatralidade. En: Depois do labirinto. Teatro e tradução. Carvalho, Manuela y Di Pasquale, Daniela (org.). 251-272. Lisboa: Nova Vega.

Di Pasquale, Daniela y Carvalho, Manuela (2012) Introdução. Os estudos de tradução teatral como disciplina. En: Depois do labirinto. Teatro e tradução. Carvalho, Manuela y Di Pasquale, Daniela (org.). 9-55. Lisboa: Nova Vega.

Laliberté, Michèle (1995). La problématique de la traduction théâtrale et l’adaptation au Québec. Meta 4, 40, 519-528.

Merino, Raquel (1994). Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990. León: Universidad de León.

Ramos, Sara (2012). Quando o palco e a página se encontram na tradução. En: Depois do labirinto. Teatro e tradução. Carvalho, Manuela y Di Pasquale, Daniela (org.). 213-250. Lisboa: Nova Vega.

Santoyo, Julio César (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipología. Cuadernos de Teatro Clásico 4. 95-112.

— (1995). Reflexiones, teoría y crítica de la traducción dramática. Panorama desde el páramo español. En Teatro y traducción. Lafarga, Francisco y Dengler, Roberto (eds.), 13-23. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.

Seide, Stuart (1982) La traduction complétée par le jeu. Théâtre/Public 44. 60-61.

Vigouroux-Frey, Nicole (1996). Traduire le théâtre: le jeu de la différence. En: Propuestas metodológicas para la enseñanza de lenguas extranjeras: Texto dramático y representación teatral. Ruiz, Rafael y Martínez, Juan Antonio (eds.), 13-22. Granada: Universidad de Granada.

Publicado

2014-10-13

Cómo citar

L. Lapeña, A. (2014). Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral. Sendebar, 25, 149–172. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.650

Número

Sección

Artículos Originales

Artículos más leídos del mismo autor/a