Pragmática, discurso y género en la formación del traductor especializado
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5347Palabras clave:
pragmática, discurso, géneros textuales, traducción especializada, formación en traducciónResumen
El objetivo de este artículo es describir y evaluar la implementación de una asignatura obligatoria de carácter transversal del Máster oficial en Traducción de textos especializados de la Universidad de Zaragoza que intenta poner en contacto los desarrollos teóricos de la Pragmática y del Análisis del Discurso con la práctica de la traducción especializada (inglés-español). Se presentan el programa y los contenidos, así como la planificación y desarrollo de tareas en torno a ellos. Además, se muestran los resultados de una encuesta cumplimentada por los estudiantes para evaluar sus percepciones y actitudes hacia el planteamiento de los conceptos abordados en la asignatura y su utilidad.
Descargas
Citas
Alba-Juez, Laura (2009). Perspectives on Discourse Analysis, Theory and Practice. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Alcina Caudet, Mª Amparo (2005). La implementación del género textual en los corpus electrónicos para traductores. En El género textual y la traducción. Isabel García Izquierdo (ed.), 93-114. Berna: Peter Lang.
Anscombre, Jean-Claude y Ducrot, Oswald (1983). L’argumentation dans la langue. Paris: Mardaga.
Austin, John L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Baker, Mona (1992). In Other Words. Londres y Nueva York: Routledge.
Bhatia, Vijai K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Londres: Longman
— (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-based View. Londres/ Nueva York: Continuum.
Biber, Doulas (1994). Representativeness in corpus design. En Current Issues in Computational Linguistics: In Honour of Don Walker. Linguistica Computazionale IX (X). Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari y Martha Palmer (eds.), 377-407. Gairdini Eitori e Stampatori in Pisa and Kluwer Academic Publishers.
Blakemore, Diane (1992). Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
Brown, Penelope y Levinson, Stephen C. (1987). Politeness. Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
Butler, Christopher S. (2004). Corpus studies and functional linguistic theories. Functions of Language 11 (2), 147-186.
Ciapuscio, Guiomar Elena (2012). La lingüística de los géneros y su relevancia para la traducción. En Los géneros discursivos desde múltiples perspectivas: teorías y análisis. Shiro, Charaudeau y Granato (coords.), 87- 98. Madrid/ Frankfurt am Main: Iberoamericana/ Vervuet.
Colina, Sonia (1997). Syntax, discourse analysis, and translation studies. Babel 43 (2), 126-137.
— (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Corpas Pastor, Gloria (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS 5, 155-184.
Dafouz, Emma (2003). Metadiscourse revisited: A contrastive study of persuasive writing in professional discourse. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 11, 29-52.
Devitt, Amy J. (1991). Intertextuality in tax accounting: Generic, referential, and functional. En Textual Dynamics of the Professions: Historical and Contemporary Studies of Writing in Professional Communities. Charles Bazerman y James G. Paradis (eds.), 336-355. Madison WI: University of Wisconsin Press.
Fawcett, Peter D. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Figueras, Carolina y Santiago, Marisa (2000). Planificación. En Manual práctico de escritura académica Vol II. Estrella Montolío (coord.), 36-68. Barcelona: Ariel Practicum.
García Izquierdo, Isabel (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
— (2011). Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
García Murga, Fernando (1998). Las presuposiciones lingüísticas. Bilbao: Universidad del País Vasco.
Grice, Herbert P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge: Cambridge University Press.
Gutt, Ernest A. (1991/2002). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
— (1998). Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. En The Pragmatics of Translation. Leo Hickey (ed.), 41-53. Clevedon: Multilingual Matters.
— (1991). Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Halliday, Michael A. K. (1978). Language as Social Semiotic. Londres: Edward Arnold.
— (1985/1994). An Introduction to Functional Grammar. Londres: Edward Arnold.
Hatim, Basil y Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. Harlow, Essex: Longman.
Hernández Cristóbal, Alicia (2003). Aspectos pragmáticos en los trabajos teóricos sobre traducción. ELIA 4, 139-157.
Hyland, Ken y Tse, Polly (2004). Metadiscourse in academic writing: A reappraisal. Applied Linguistics 25 (2), 156-177.
Hyland, Ken (2000). Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. Londres: Longman.
— (2005). Metadiscourse: Londres: Continuum.
Laviosa, Sara (1997). How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target 9 (2), 289-319.
Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
López Guix, J. Gabriel y Minett Wilkinson, Jacqueline (1997). Manual de traducción. Inglés/ Castellano. Barcelona: Gedisa.
Martin, James R. (1985). Systemic Functional Linguistics and an Understanding of Written Text. Sydney: Department of Linguistics, University of Sydney.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Londres/ Nueva York: Routledge.
Mur-Dueñas, Pilar (2011). An intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in Spanish. Journal of Pragmatics 43 (12), 3068-3079.
Murillo Ornat, Silvia (2010). Los marcadores discursivos y su semántica. En Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Óscar Loureda y Esperanza Acín (eds.), 241-280. Madrid: Arco Libros.
Orlikowski, Wanda J. y Yates, Joanne (1994). Genre repertoire: The structuring of communicative practices in organizations. Administrative Science Quarterly 39 (4), 541-574.
Piñero Piñero, Gracia, Díaz Peralta, Marina, García Domínguez, Mª Jesús y Marrero Pulido, Vicente (2008). Lengua, lingüística y traducción. Granada: Comares.
Portolés, José (1998). El concepto de suficiencia argumentativa. Signo y Seña 9, 199-224.
— (1998/2001). Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.
— (2002). Marcadores del discurso y traducción. En Texto, terminología y traducción. Joaquín García Palacios y Mª Teresa Fuentes Morán (eds.), 145-167. Salamanca: Almar.
— (2004). Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis.
— (2014). Argumentar por escrito. En Manual de escritura académica y profesional Vol. 2. Estrella Montolío (dir.), 233-284. Barcelona: Ariel.
— (2016). Marcadores del discurso. En Enciclopedia de Lingüística Hispánica Vol 1. Javier Gutiérrez-Rexach (ed.), 689-699. Londres/ Nueva York, Routledge.
Rabadán, Rosa y Fernández Nistal, Purificación (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Valladolid: Servicio de Publicación de la Universidad de Valladolid.
Reyes, Graciela, Baena, Elisa y Urios, Eduardo (2000). Ejercicios de Pragmática, Madrid: Arco Libros.
Scott, Mike (2004). WordSmith Tools Version 4. Oxford: Oxford University Press.
Searle, John (1969). Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Shiro, Martha, Charaudeau, Patrick y Granato, Luisa (2012). Los géneros discursivos desde múltiples perspectivas: teorías y análisis. Madrid/ Frankfurt am Main: Iberoamericana/ Vervuet.
Sperber, Dan y Wilson, Deirdre (1986/1995). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros.
Swales, John M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
— (2004). Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Tardy, Christine M. (2003). A genre system view of the funding of academic research. Written Communication 20 (1), 7-36.
Tognini-Bonelli, Elena (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Vande Kopple, William J. (2002). Metadiscourse, discourse and issues in composition and rhetoric. En Discourse Studies in Composition. Ellen L. Barton y Gail Stygall (eds.), 91-113. New Jersey: Hampton Press.
Winter, Eugene O. (1977). A clause-relational approach to English texts: a study of some predictive lexical items in written discourse. Instructional Science 6, 1-92.
Zhao, Xinwei (2014). El lenguaje no discriminatorio y la traducción entre el chino y el español. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Madrid.
Recursos electrónicos consultados
AntConc. http://www.laurenceanthony.net/software.html [Consulta: 27 julio 2016].
Briz, Antonio, Pons, Salvador y Portolés, J. (coords.) (2008): Diccionario de partículas discursivas del español. www.dpde.es [Consulta: 27 julio 2016].
COMENEGO. Corpus Multilingüe de Economía y Negocios. Universidad de Alicante. http://m.dti.ua.es/es/comenego/comenego-corpus-multilingue-de-economia-y-negocios.html [Consulta: 27 julio 2016].
Corpus Gentt. Géneros Textuales para la Traducción. Universidad Jaume I. http://www.gentt.uji.es/?q=es/el-corpus [Consulta: 27 julio 2016].
Corpus textual especializado plurilingüe del IULA. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. https://www.iula.upf.edu/corpus/corpuses.htm [Consulta: 27 julio 2016].
EAGLES (1996). Preliminary recommendations on corpus typology. http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html [Consulta: 27 julio 2016].
SERAC. Spanish English Research Article Corpus. Universidad de Zaragoza. www.interlae.com/serac [Consulta: 27 julio 2016].
Surveymonkey https://es.surveymonkey.com/ [Consulta: 27 julio 2016].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.