La enseñanza de la traducción médica en los programas de posgrado españoles: ¿qué competencias se enseña a los estudiantes?
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4943Palabras clave:
traducción médica, programas de posgrado, competencias, guías docentesResumen
El objetivo de este trabajo es ofrecer un panorama de la enseñanza de la traducción médica en los posgrados españoles y de las competencias que se pretende que los estudiantes adquieran. En primer lugar, se describen los posgrados en los que se imparte traducción médica y se clasifican en dos grupos atendiendo a su grado de dedicación: los específicos de traducción médica y los que la imparten junto con otras especialidades. A continuación, y tomando como referencia un marco de competencias creado ad hoc, se realiza un análisis cualitativo-cuantitativo de las guías docentes con objeto de determinar las competencias que se pretende que los estudiantes adquieran. Los resultados ponen de manifiesto la heterogeneidad de la oferta de formación existente y la diversidad en cuanto al planteamiento de las competencias.
Descargas
Citas
Albarrán Martín, Reyes (2012). Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud. Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.
Autor (2014)
Autor (2016)
Autor (e.p.)
Báez y Pérez de Tudela, Juan (2009). Investigación cualitativa. Madrid: ESIC.
Balliu, Christian (2001). Les traducteurs : ces médecins légistes du texte. Meta 46 (1), 92-102.
Cabré Castellví, M. Teresa (2010). Terminology and translation. En Handbook of Translation Studies, Volume 1. Yves Gambier y Luc van Doorslaer (eds.), 356-365. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Calvo Encinas, Elisa (2010). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España. Perspectiva del estudiantado. Tesis doctoral, Universidad de Granada.
— (2011). Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice. JoSTrans 16, 5-25.
EMT Expert Group (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Master’s EMT [en línea] <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf> [Consulta: 14 junio 2016].
Félix Fernández, Leandro y Ortega Arjonilla, Emilio (eds.) (1998). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares.
Fischbach, Henry (ed.) (1998). Translation and Medicine. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Fortea Bagán, Miguel Ángel (2007). Planificación y diseño de la docencia universitaria con créditos ECTS y algunas consideraciones sobre el diseño de los nuevos planes de estudio. Borrador v.1, septiembre de 2007. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Inédito.
Franco Aixelá, Javier (2010). Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Panace@ 11 (32), 151-160.
Gile, Daniel (1986). La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions. Meta 31 (1), 26-30.
González, Julia y Wagenaar, Robert (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
— (2007). Competence-based curriculum design for training translator. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2), 163-195.
Jensen, Matilde Nisbeth & Zethsen, Karen Korning (2012). Translation of patient information leaflets — Trained translators and pharmacists-cum-translators: A comparison. Linguistica Antverpiensia 11, 31-49.
Kelly, Dorothy (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes 1, 9-20.
— (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester- Kinderhook: St. Jerome.
Lee-Jahnke, Hannelore (1998). Training in Medical Translation with Emphasis on German. En Translation and Medicine. H. Fischbach (ed.), 81-91. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
— (2001). L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ? Meta 46 (1), 145-153.
— (2005). Teaching Medical Translation: An Easy Job? Panace@ 6 (20), 81-84.
Mayor Serrano, M.ª Blanca (2003). La formación de traductores médicos en España: ¿otra asignatura pendiente? Trans 7, 131-136.
— (2006). Hacia la especialización en los estudios de Traducción. Panace@ 7 (23), 81-87.
Montalt Resurrecció, Vicent (2007). La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Panace@ 9 (26), 213-219.
Montalt Resurrecció, Vicent, Ezpeleta Piorno, Pilar y García Izquierdo, Isabel (2008). The acquisition of translation competence through textual genre [en línea]. Translation Journal 12 (4). <http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/25245/30807.pdf?sequence=1> [Consulta: 14 junio 2016].
Montalt Resurrecció, Vicent y González Davies, Maria (2007). Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester-Kinderhook: St. Jerome.
Muñoz Raya, Eva (coord.) (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.
Navarro, Fernando A. (2002). Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era”. En Actas del I Congreso Internacional: El español, lengua de traducción. Almagro: Comisión Europea y Agencia EFE.
Navarro, Fernando A. y Hernández, Francisco (1997). Anatomía de la traducción médica. En Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla (coords.), 137-162. Málaga: Universidad de Málaga.
Navascués Benlloch, Ignacio y Hernando Saudan, Ángel. (1998). El médico traductor de textos médicos. En Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla (eds.), 147-158. Granada: Comares.
Neubert, Albert (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En Developing Translation Competence. Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), 3-18. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
O’Neill, Marla. (1998). Who Makes a Better Medical Translation: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective. En Translation and Medicine. Henry Fischbach (ed.), 69-80. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Orf, Dorothy (2005). Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción. Madrid: Agrupación de Centros Especializados en Traducción.
PACTE (2003). Building a translation competence model. En Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Favio Alves (ed.), 43-66. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Pérez Juste, Ramón (2006). Evaluación de programas educativos. Madrid: La Muralla.
Pym, Anthony (2011). Prefacio. En La traducción especializada y las especialidades de traducción. Roberto Mayoral Asensio y Oscar Diaz Fouces, 9-14. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Rouleau, Maurice (1994). La traduction médicale. Une approche méthodique. Montreal: Linguatech.
Toudic, Daniel (coord.) (2012a). Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe. Progress Report, Public Part. Brussels: European Commission [en línea] <http://www.translator-training.eu/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018-001-001.pdf> [Consulta: 14 junio 2016].
— (2012b). The Optimale Employer Survey and Consultation, WP4 Synthesis Report. Brussels: European Commission [en línea] <http://www.translator-training.eu/attachments/article/52/WP4_Synthesis_report.pdf> [Consulta: 14 junio 2016].
Wakabayashi, Judy. 1996. Teaching Medical Translation. Meta 41 (3), 356-365.
Yániz Álvarez de Eulate, Concepción y Villardón Gallego, Lourdes (2006). Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Mensajero.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.