Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N. V. Gógol
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3925Palabras clave:
nombres parlantes, semántica, contexto, pragmática, literatura rusa, GógolResumen
En el presente artículo se estudian las particularidades de la traducción de los nombres parlantes al español en las obras de N. V. Gógol. Se destaca la necesidad de descifrar y transmitir la semántica de estos nombres propios de los personajes de una obra porque frecuentemente se convierten en el único medio de creación del efecto cómico presente en el original, y, al mismo tiempo, contienen información extralingüística que el traductor debe transmitir al lector. Se ofrece un análisis de la semántica y prágmática de los nombres propios parlantes, teniendo en cuenta su componente extralingüístico y se investigan los métodos utilizados por el traductor en algunas de las traducciones existentes, insistiendo en la necesidad de una correcta transferencia de los significados de los mismos y subrayando el papel del contexto en la transmisión de sus significados.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.