Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N. V. Gógol

Autores/as

  • Larisa Sokolova Universidad de Granada
  • Rafael Guzmán Tirado Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3925

Palabras clave:

nombres parlantes, semántica, contexto, pragmática, literatura rusa, Gógol

Resumen

En el presente artículo se estudian las particularidades de la traducción de los nombres parlantes al español en las obras de N. V. Gógol. Se destaca la necesidad de descifrar y transmitir la semántica de estos nombres propios de los personajes de una obra porque frecuentemente se convierten en el único medio de creación del efecto cómico presente en el original, y, al mismo tiempo, contienen información extralingüística que el traductor debe transmitir al lector. Se ofrece un análisis de la semántica y prágmática de los nombres propios parlantes, teniendo en cuenta su componente extralingüístico y se investigan los métodos utilizados por el traductor en algunas de las traducciones existentes, insistiendo en la necesidad de una correcta transferencia de los significados de los mismos y subrayando el papel del contexto en la transmisión de sus significados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2016-12-08

Cómo citar

Sokolova, L., & Guzmán Tirado, R. (2016). Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N. V. Gógol. Sendebar, 27, 163–180. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.3925

Número

Sección

Artículos Originales

Artículos más leídos del mismo autor/a