LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS EN ILUSIONES PERDIDAS DE BALZAC

Autores/as

  • Pablo Zambrano Carballo Universidad de Huelva

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.392

Palabras clave:

Traducción, argot, realismo, novela, Balzac

Resumen

El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos –“disances”, sociolectos e idiolectos- en Ilusiones perdidas. La primera parte repasa brevemente la composición de La comedia humana, la novedad del concepto de novela según Balzac y la aplica- ción en sus obras de la técnica realista. La segunda parte se centra en traducciones concretas al español de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot que Balzac despliega en Ilusiones perdidas. El objetivo último es subrayar la decisiva importancia de reflejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela, uno de los pilares básicos del realismo de Balzac.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2009-12-28

Cómo citar

Zambrano Carballo, P. (2009). LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TRES TIPOS DE DISCURSOS REALISTAS EN ILUSIONES PERDIDAS DE BALZAC. Sendebar, 20, 71–98. https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.392

Número

Sección

Traducción Literaria