LA ACREDITACIÓN DE TRADUCTORES Y/O INTÉRPRETES JURADOS EN ESPAÑA: NOVEDADES, CONTRASTES E INCOHERENCIAS

Autores/as

  • Iolanda Galanes Santos Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.376

Palabras clave:

Traducción e interpretación jurada, Habilitación profesional, Legislación sobre traducción jurada

Resumen

En este artículo trazamos una panorámica exhaustiva sobre la situación actual de la habilitación de traductores y/o intérpretes jurados en España, a través del estudio comparado de las regulaciones normativas y convocatorias. La novedad de este estudio estriba en que se consideran todas las regulaciones vigentes en España y  se analizan sistemáticamente las normativas en cuanto a denominación, examen y vías de acceso a la profesión.

Además, la publicación en el último año de dos normas, una estatal y otra denámbito autonómico (País Vasco), nos han servido para reflexionar, por un lado, sobre la evolución de la regulación en los últimos treinta años, por otro, sobre la retroali- mentación entre las Comunidades Autónomas y la Administración estatal. Por último, evidenciamos de modo sistemático la disparidad de criterios y las incoherencias entre las diferentes administraciones en lo relativo a los requisitos y acreditaciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2010-12-28

Cómo citar

Galanes Santos, I. (2010). LA ACREDITACIÓN DE TRADUCTORES Y/O INTÉRPRETES JURADOS EN ESPAÑA: NOVEDADES, CONTRASTES E INCOHERENCIAS. Sendebar, 21, 251–270. https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.376

Número

Sección

La profesión de traductor e intérprete