LA TRADUCCIÓN DE AHORA EN À TRAVERS LES PERSIENNES, ENTRE VISILL OS, DE CARMEN MARTÍN GAITE

Autores/as

  • Melisa Amigo Tejedor Universidad de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.369

Palabras clave:

Traducción, estudio comparativo, texto y contexto, adverbio ahora, locución adverbial à présent, marcas de temporalidad y otras, registro coloquial

Resumen

En este artículo se presenta el estudio de las distintas traducciones de ‘ahora’ en la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite y À travers les persiennes, su versión en francés. En este estudio se pretende, por una parte, incidir de manera especial en la traducción de ‘ahora’ por ‘à présent’, locución adverbial, la más frecuente en la versión francesa, que nos parece menos acorde con la oralidad de la mayoría de las frases donde aparece dicha locución, puesto que el registro de la versión original es marcadamente coloquial. Por otra parte también se quieren resaltar los matices de temporalidad, y otros, que encierra el adverbio español y al que sustituyen diversas locuciones como se señalan en las distintas tablas. y todo ello con vistas al estudio comparativo de las variantes de traducción/no traducción de ‘ahora’ en otras novelas de la misma autora.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2010-12-28

Cómo citar

Amigo Tejedor, M. (2010). LA TRADUCCIÓN DE AHORA EN À TRAVERS LES PERSIENNES, ENTRE VISILL OS, DE CARMEN MARTÍN GAITE. Sendebar, 21, 89–108. https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.369

Número

Sección

Traducción Literaria