El subtitulado para personas sordas como discurso narratológico
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.1531Palabras clave:
subtitulado, narratología, discurso, accesibilidadResumen
El trabajo que presentamos surge como reflexión teórica dentro del Proyecto de investigación PRA2 del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Se enmarca además en los estudios del subtitulado para personas sordas (SpS), una de las líneas de investigación sobre la accesibilidad en la traducción, que el grupo TRACCE viene desarrollando en los últimos años. En este trabajo estudiamos las categorías narratológicas del discurso narrativo como son la aspectualidad, la voz, el modo y el tiempo, y las aislamos para analizar si todas ellas se cumplen en el subtitulado para personas sordas. Para el análisis de la subtitulación para personas sordas nos hemos basado en el sistema de anotación utilizado por el Grupo de investigación Tracce1, que está procediendo a etiquetar un corpus de 75 películas subtituladas para sordos a través del programa Maxqda. A través de este etiquetado podemos llegar a concluir en una primera reflexión, que, efectivamente, el subtitulado para personas sordas (SpS) es un discurso narratológico porque cumple las cuatro categorías que avalan el discurso narratológico: aspecto, voz, modo y tiempo, pero además, el SpS es un discurso traducido, porque utiliza diferentes estrategias traductológicas para conseguir entidad como tal discurso.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.