TRADUCCIÓN Y SUBVERSIÓN: UN MODELO DE BASE COGNITIVA PARA EL ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE TEXTOS DRAMÁTICOS

Autores/as

  • Catalina Iliescu Gheorghiu Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1046

Palabras clave:

traducción, teatro, pragmática cognitiva, teoría de la relevancia, equivalencia, análisis comparativo

Resumen

Este artículo aborda el análisis comparativo de textos dramáticos traducidos desde la perspectiva de la pragmática cognitiva a la luz de la teoría de la relevancia propuesta por Sperber y Wilson y aplicada a los estudios traductológicos por Gutt.

De acuerdo con la dicotomía establecida por Toury al comienzo de los Estudios Descriptivos de Traducción entre aquellos modelos que contemplan la traducción en estado previo a su realización (no necesariamente en sentido normativo) y aquellos modelos ideados como base para el quehacer teórico, esta aproximación se inscribe en la segunda línea, proponiendo un modelo analítico llamado «de equivalencia relevante». Este modelo fue aplicado a un corpus de más de 450 réplicas pertenecientes a la obra teatral rumana «La tercera estaca» de Marin Sorescu y sus dos traducciones al inglés.

Esta nueva perspectiva cognitiva sobre el concepto de equivalencia, basada en el principio psicológico de optimización comunicativa, pretende contribuir a la resolución de algunos de los problemas planteados por el carácter multidisciplinar de la traducción, que dificultan su adscripción a un marco analítico único.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2005-01-12

Cómo citar

Iliescu Gheorghiu, C. (2005). TRADUCCIÓN Y SUBVERSIÓN: UN MODELO DE BASE COGNITIVA PARA EL ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE TEXTOS DRAMÁTICOS. Sendebar, 16, 59–78. https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1046

Número

Sección

Teoría de la Traducción