EL ESPAÑOL NEUTRO Y LA TRADUCCIÓN DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD

Autores/as

  • Isabel García Izquierdo Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1014

Palabras clave:

Español neutro, lenguajes de especialidad, traducción

Resumen

El artículo reflexiona sobre la necesidad de defender la existencia de una variedad neutralizada del español (el denominado español neutro, español internacional, español general o español estándar, similar al llamado Global English y denostada por muchos), no sólo para el nivel estándar de la lengua, sino también en los ámbitos de la comunicación especializada, con el fin de conseguir que dicha comunicación sea más fluida y homogénea, luchar contra la interferencia constante de la lingua franca, el inglés (especialmente en los territorios hispanohablantes de los EE.UU.), y contribuir a sistematizar determinados usos lingüísticos que puedan ayudar de manera significativa a los profesionales de la mediación lingüística, entre ellos, a los traductores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Cómo citar

García Izquierdo, I. (2013). EL ESPAÑOL NEUTRO Y LA TRADUCCIÓN DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD. Sendebar, 17, 149–167. https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1014

Número

Sección

Traducción Especializada