Francoist Censorship in Translated Children's and Youth Literature: The Case of Le avventure di Pinocchio (C. Collodi, 1883)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/impossibilia.272024.29830

Keywords:

Translation, Francoism, Censorship, Rewriting, Pinocchio, Children's and Youth Literature

Abstract

The first translation of Le avventure di Pinocchio (Collodi, 1883) appears in Spain in 1912, edited by Calleja. In 1941, the publisher reissued the text with illustrations by “Pitti” Bartolozzi. The same year, the translation by María Teresa Dini (Juventud) appeared and, in 1972, Esther Benítez made a new version of the text (Alianza). If in the first case it is a rewriting “domesticated” to the new context of reception, in the translations carried out by Dini and Benítez, the hypertext is more faithful to the hypotext, and the process of reworking interests above all the lexicon, creating a text “useful” to the education of young Spaniards during the Franco regime. Through a critical reading of the mentioned translations, I propose to analyze how Spanish publishers adapted to the ideology of the vencedores and, at the same time, managed to express their dissidence retaining evidently heterodox elements, despite censorship.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARBULU BARTUREN, María Begoña (2015). El Pinocho de Salvador Mestres (Barcelona, 194-). En BAZZOCCHI, Gloria; CAPANAGA, Pilar y TONIN, Raffaella (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil. MediAzioni. Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture, 17, 1-23. Disponible en: https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-17-2015/98-articoliarticles-no-17-2015/288-maria-begona-arbulu-barturen.html

ARBULU BARTUREN, María Begoña (2014). Modismos, refranes y culturemas en las primeras traducciones españolas de Le avventure di Pinocchio. Orillas, (3), 1-36.

BARTOLOZZI, Salvador (1919). Pinocho al Polo Norte. Madrid: Gahe.

BARTOLOZZI, Salvador (1926). Chapete invisible. Madrid: Gahe.

BARTOLOZZI, Salvador (1927). Pinocho caza un león. Madrid: Gahe.

BASSNETT, Susan; & LEFEVERE, André (1998). Constructing Cultures. Essays On Literary Translation. Bristol: Channel View Publications - Topics in Translation.

CABAÑAS BRAVO, Miguel (2017). Los artistas del exilio de 1939 en la tierra de los Sóviets y el asidero de Lo español. En CABAÑAS BRAVO, Miguel; RINCÓN GARCÍA, Wifredo. Imaginarios en conflicto: Lo español en los siglos XIX y XX (255-271). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

CALCEGLIA, Ivana (2022). La narrativa infantile d’Avanguardia in Spagna (1915-1936). Generi, strutture, personaggi. Pisa: ETS.

CALSAMIGLIA, Helena; & TUSÓN, Amparo (2019). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso [Prefacio de A. Van Dijk]. Barcelona: Ariel.

CERRILLO TORREMOCHA, Pedro; & MARTÍNEZ SORIA, Carlos Julián (eds.). (2009). Lectura, infancia y escuela: 25 años de libro escolar en España, 1931-1956. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

CERRILLO TORREMOCHA, Pedro; & SOTOMAYOR SÁEZ, María Victoria (eds.) (2016). Censuras y LIJ en el siglo XX (En España y 7 países latinoamericanos). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

COLLODI, Carlo (1925). Aventuras de Pinocho. Historia de un muñeco de madera. Versión española. Madrid: Saturnino Calleja-Fernández.

COLLODI, Carlo (1941a). Aventuras de Pinocho. Primeras andanzas del famoso muñeco de madera. (Trad. Anónimo; Ilustr. BARTOLOZZI. Pitti). Madrid: Saturnino Calleja.

COLLODI, Carlo (1941b). Las aventuras de Pinocho (Trad. DINI, María Teresa). Barcelona: Juventud.

COLLODI, Carlo (1972). Las aventuras de Pinocho (Trad. BENÍTEZ EIROA. María Esther). Madrid: Alianza.

COLLODI, Carlo (2014). Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino. Milano: Einaudi.

COLOMER, Teresa (2007). Introducción a la Literatura infantil y juvenil. Madrid: Síntesis.

GARCÍA DE TORO, Cristina (2014). Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica. TRANS, (18), 123-137.

JOSSA, Stefano (2013). Piccoli eroi crescono: Pinocchio, Enrico e Gian Burrasca. En JOSSA, Stefano. Un paese senza eroi. L’Italia da Jacopo Ortis a Montalbano (154-176). Bari: Editori Laterza.

LAZZERINI, Lucia (2014). Due schede per Pinocchio. Quaderni Veneti, (3), 205-218.

LEFEVERE, Adré (Ed.). (1992). Translation. History. Culture. London, New York: Routledge.

MAZZEI, Luca (2019). L’italiano di legno nello specchio di Hollywood. La ricezione del Pinocchio Disney in Italia tra fascismo e dopoguerra. En UVA, Christian; PARIGI, Stefania; & ZAGARRIO, Vito (eds.), Cinema e identità italiana (101-112). Roma: ROMATRE-PRESS.

NODELMAN, Perry (2008). The Hidden Adult. Defining Children’s Literature. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

Octubre. Escritores y artistas revolucionarios, (6), Abril de 1934, Madrid. [Versión digital]. Disponible en: https://www.memoriademadrid.es/buscador.php?accion=VerFicha&id=30575&num_id=4&num_total=5

OITTINEN, Riitta (2000). Translating for Children. New York, London: Garland Publishing.

PEGENAUTE, Luis (1999). Censoring Translation and Translation as Censorship: Spain under Franco. En DAELE, V. J. (Ed.). Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Chair Seminars in Translation Studies, 1994-96 (83-96). Lovaina: Universidad Católica de Lovaina.

PELUFFO, Nicoletta (2017-2018). Le avventure di Pinocchio: narratività transmediale e parodia. [Tesis doctoral no publicada]. Milano: IULM.

PÉREZ OCHANDO, Luis; ALBA PAGÁN, Ester (eds.) (2105). Me veo luego existo: mujeres que representan, mujeres representadas, Madrid: Consejo Superior de Investigación Científica, Biblioteca de Historia del Arte.

PIVATO, Stefano (2015). Favole e politica. Pinocchio, Cappuccetto rosso e la Guerra fredda. Bologna: Il Mulino.

PIVATO, Stefano (2021). Pinocchio, metafora della politica italiana. En Linguæ & Rivista di lingue e culture moderne, (2), 129-142.

POYATOS, Fernando. (2017). La comunicación no verbal en la enseñanza integral del Español como Lengua Extranjera. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá - Máster Universitario en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera. E-eleando. Ele en Red: serie de monografías y materiales para la enseñanza de ELE. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6628486

PUELLES BÉNITEZ, Manuel de (1991). Educación e ideología en la España contemporánea. Barcelona: Labor.

RICHTER, Dieter. (2002). Pinocchio o il romanzo d’infanzia. Traduzione italiana di Alida Fliri Piccioni. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.

SHAVIT, Zohar (1981). Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today. 2(4), 171-179.

SHAVIT, Zohar (1999). La posición ambivalente de los textos. El caso de la literatura para niños. En IGLESIAS SANTOS, Montserrat (Ed.), Teoría de los Polisistemas (147-181). Madrid, Arco/Libros.

SINIBALDI, Caterina (2011). Pinocchio, a Political Puppet: The Fascist Adventures of Collodi's Novel. Italian Studies, 66(3), 333-352. DOI: 10.1179/007516311X13134938224367

TENA FERNÁNDEZ, Ramón; SOTO VÁZQUEZ, José; & RAMOS, Ana Margarida (2023). Edición de Cenicienta en España durante la censura franquista. Acta Poética, 44(2), 95-123. https://doi.org/10.19130/iifl.ap.2023.2/100x26s475

TENA FERNÁNDEZ, Ramón; & SOTO VÁZQUEZ, José (2021). La censura cultural en el franquismo (estudios y entrevistas). Valencia: Tirant Lo Blanch. [Versión digital: Kindle].

VELA CERVERA, David (1996). Salvador Bartolozzi (1881-1950). Ilustración gráfica. Escenografía. Narrativa y teatro para niños. [Tesis doctoral no publicada, voll. I, II y III]. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

ZOLLA, Elémire (1992). Uscite dal mondo, Milano: Adelphi.

Published

2024-05-30

How to Cite

Calceglia, I. (2024). Francoist Censorship in Translated Children’s and Youth Literature: The Case of Le avventure di Pinocchio (C. Collodi, 1883). Impossibilia. Revista Internacional De Estudios Literarios, (27), 195–206. https://doi.org/10.30827/impossibilia.272024.29830