Explicitación frente a reducción del texto de llegada en la traducción audiovisual en la modalidad voice-over
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29941Palabras clave:
explicitación, traducción audiovisual, versión voice-over, reducción del texto, universales de la traducciónResumen
El artículo describe un estudio preliminar realizado en el marco de un proyecto más amplio sobre el fenómeno de la explicitación en traducción audiovisual. Tras una breve introducción sobre los factores determinantes de la modalidad de voice-over y algunas cuestiones referentes a la explicitación, se presentan los resultados de un análisis de las manifestaciones superficiales de este fenómeno según la taxonomía propuesta por Perego (2003), basada en sus fuentes (es decir, como resultado de diferencias culturales, lexicalización de contenidos no verbales o necesidad de reducir el texto de llegada). El análisis de los ejemplos ilustra las técnicas utilizadas que permiten reducir el texto y, al mismo tiempo, enfatizar determinados contenidos, y responde a las preguntas planteadas al principio: ¿Se produce explicitación en la modalidad de voice-over a pesar de la probable reducción del texto de llegada? Si se produce, ¿cuáles son sus manifestaciones superficiales y cuáles de ellas predominan?
Descargas
Citas
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House-Edmondson & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation (pp. 17-37). Gunter Narr Verlag.
Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 288-302). Routledge.
Data-Bukowska, E. (2016). Eksplicytacja w nieprofesjonalnym przekładzie szwedzko-polskim: Perspektywa kognitywna. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over translation: An overview. Peter Lang.
Grice, P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.
Gumul, E. (2006). Eksplicytacja a komunikatywność tekstu przekładu. In P. Fast & W. Osadnik (Eds.), Przekład jako komunikat (pp. 19–37). Śląsk.
Gumul, E. (2017). Explicitation in simultaneous interpreting: A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Gumul, E. (2020). Dlaczego tłumacz mówi więcej niż autor?: O eksplicytacji w przekładzie. Rocznik Przekładoznawczy, 15, 177–195. https://doi.org/10.12775/RP.2020.009
House, J. (2004). Explicitness in discourse across languages. In J. House, W. Koller, & K. Schubert (Eds.), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (pp. 185–208). AKS.
Klaudy, K. (1993). On explicitation hypothesis. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), Transferre necesse est... Current issues of translation theory (pp. 69–77). Daniel Berzsenyi College.
Klaudy, K. (1996). Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation. In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohár (Eds.), Translation studies in Hungary (pp. 99–114). Scholastica.
Klaudy, K. (2011). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 104–107). Routledge.
Kovačič, I. (1998). Language in the media: A new challenge for translator trainers. In Y. Gambier (Ed.), Translating for the media: Papers from the International Conference (Berlin, 22–23 November 1996) (pp. 123–129). Centre for Translation and Interpreting.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–367. https://doi.org/10.7202/003608ar
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs/Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Orero, P. (2006). Synchronization in voice-over. In J. M. Bravo Gonzalo (Ed.), A new spectrum of translation studies (pp. 255–264). Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
Pápai, V. (2004). Explicitation: A universal of translated text? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 143–164). John Benjamins.
Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation. Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, 4(1), 63–88.
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106–114.
Tomaszkiewicz, T. (2008). Przekład audiowizualny. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). John Benjamins Publishing Company.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Aleksandra Hasior
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Terminos de Licencia Sendebar.