The Tendency Towards Domestication in the Chinese Translation of the Story The Widow Ching, Lady Pirate, by Jorge Luis Borges

Authors

  • Jinyu Zhu Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543

Keywords:

domestication, Spanish-Chinese literary translation, Jorge Luis Borges, The Widow Ching, Lady Pirate

Abstract

In this article we will analyze the Chinese translation of Jorge Luis Borges’s short story «The Widow Ching, Lady Pirate», focusing on the existing domesticating tendency in the target text. We will carry out an analysis of the source of the story, the presence of the conflict of cultural interference and the back-translation problems. Using a number of examples, we will analyze the solutions proposed by the translator, the reasons for the selection of the translation method, variations with respect to the original text and translation errors. We conclude that the translator has intensified the color of the target culture and, in a certain way, modified the aesthetic value of the original text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jinyu Zhu, Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan

Lectora, Departamento de Lengua Española

References

Beijing waiguoyu xueyuan xibanyayuxi xinxihancidian zubian 北京外国语学院西班牙语系《新西汉词典》组编 (1982). 《新西汉词典》 [Nuevo diccionario español-chino]. Beijing: Shangwu yinshuguan.

Borges, Jorge Luis (1974). Obras Completas (Vol. I). Buenos Aires: Emecé Editores.

Borges, Jorge Luis (2015). 《恶棍列传》 [Historia universal de la infamia]. (Wang Yongnian王永年, trad.). Shanghai: Shanghai yiwen chubanshe.

Cai, Yazhi (2016). Estudio contrastivo y traductológico del eufemismo en chino y español a partir de tres novelas clásicas de las dinastías Ming (1368-1644 d.C.) y Qing (1636-1912 d.C.). Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.

Casas Tost, Helena y Rovira-Esteva, Sara (2008). Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las «escritoras guapas». Trans 12, 211-230.

Casas Tost, Helena y Rovira-Esteva, Sara y Niu Ning (2014). La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti. Trans 18, 183-197.

Chen, Fukang 陈福康 (1992). 《中国译学理论史稿》 [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe.

Gao, Yuan (2014). 西班牙语委婉语的多元翻译 [La traducción de eufemismos del español al chino—una perspectiva multifacética]. Tesis doctoral. Beijing: Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

Gosse, Philip (1934). The History of Piracy. New York: Tudor Publishing Company.

Guibert, Rita (1976). Borges habla de Borges. En Jorge Luis Borges. Jaime Alazraki (ed.), 318-355. Madrid: Taurus.

Lin, Chi-lien (2011). Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

Molina, Lucía (2006). El otoño del pingüino : análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Ramírez Bellerín, Laureano (1999). Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

Rovira-Esteva, Sara (2014). La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales. En Estudios de traducción e interpretación chino-español. Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal (ed.), 131-163. Granada: Universidad de Granada.

Schleiermacher, Friedrich (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (Valentín García Yebra, trad.). Madrid: Gredos.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A history of translation. Londres: Routledge.

Wang, Yufeng 王玉峰 (2012). 四字成语连用译句的可读性与有效性 [La legibilidad y la validad del uso seguido del chengyu de cuatro caracteres]. 外语研究 [Foreign Languages Research] 4, 84-87.

Yuan, Yonglun (1831). History of the Pirates who Infested the China Sea from 1807-1810. (Karl Friedrich Neumann, trad.). London: Printed for the Oriental Translation Fund.

Xiao, Guojian萧国健 y Bu, Yongjian卜永坚 (eds.) (2007). 《靖海氛记》原文标点及笺注 [El texto original y notas de Jing Hai Fen Ji]. 田野与文献 [Fieldwork and Documents: South China Research Resource Station Newsletter] 46, 6-29.

Published

2019-11-12

How to Cite

Zhu, J. (2019). The Tendency Towards Domestication in the Chinese Translation of the Story The Widow Ching, Lady Pirate, by Jorge Luis Borges. Sendebar, 30, 101–120. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543

Issue

Section

Original Articles