The Time in Between: Contrastive Analysis Between Professional Subtitling and Fansubbing into Chinese

Authors

  • Helena Casas Tost Universidad Autónoma de Barcelona
  • Jinyang Cui Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534

Keywords:

Spanish-Chinese translation, subtitling, fansubbing, El tiempo entre costuras

Abstract

This article addresses the phenomenon of fansubbing in China, focusing on translation from Spanish into Chinese, which is a rather under-researched language pair in subtitling. The main aim is to make a contrastive analysis between professional subtitling and fansubbing in this languange combination based on a case study. In order to do so, two different versions of the translation into Chinese of the Spanish soap opera El tiempo entre costuras have been analysed: the professional one by CCTV and the one by the fansubbing group YYeTs. Several elements have been examined, including technical aspects and elements related to translation. Results show that both versions present differences and similarities, although no clear tendency can be established in terms of translation norms, either domestication or foreignisation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Helena Casas Tost, Universidad Autónoma de Barcelona

Profesora Agregada en el Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona. Miembro de los grupos de investigación Transmedia Catalonia y TXICC

Jinyang Cui, Universitat Autònoma de Barcelona

Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental

El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino

References

Casas-Tost, Helena y Rovira-Esteva, Sara. (2018). A Quest for Effective and Inclusive Design of Chinese Characters in Subtitling. International Journal of Asian Language Processing, vol. 28 (1): 31–47.

Díaz-Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.

Díaz-Cintas, Jorge y Muñoz Sánchez, Pablo (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. [en línea]. JoSTrans (Journal of Specialised Translation) 6 (julio 2006), 37–52. < http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php> [Consulta: 5 marzo 2018].

Díaz-Cintas, Jorge y Anderman, Gunilla (eds.) (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Madrid: Palgrave Macmillan.

Kuo, Arista Szu-Yu (2018). Subtitling quality beyond the linguistic dimension. En The Routledge Handbook of Chinese Translation. Chris Shei y Zhao-Ming Gao (eds.), 415-429. Londres-Nueva York: Routledge.

Lee, Yvonne (2018). Non-professional subtitling. En The Routledge Handbook of Chinese Translation. Chris Shei y Zhao-Ming Gao (eds.), 566-579. Londres-Nueva York: Routledge.

Li, Dan (2015). Amateur Translation and The Development of a Participatory culture in China – a Netnographic Study of the last Fanstasy Fansubbing Group. Tesis doctoral no publicada, University of Manchester.

Lv, Yuyong y Li, Min (2015). On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China. International Journal of English Linguistics 5 (6), 122-127.

Orrego-Carmona, David (2015). The Reception of (Non) Professional Subtitling. [en línea] Universitat Rovira i Virgili. <http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/306439/Tesi?sequence=1> [Consulta: 21 mayo 2018].

Ortabasi, Melek (2007). Indexing the past: Visual Language and translatability in Kon Satoshi’s Millennium Actress. Perspectives: Studies in transltion theory and Practice,14 (4), 278-291.

Papish, Jonathan (2017). Foreign Films in China: How Does it Work? [en línea] ChinaFilmIsider. <http://chinafilminsider.com/foreign-films-in-china-how-does-it-work/> [Consulta: 15 marzo 2018].

Pedersen, Jan (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling [en línea]. JoSTrans (Journal of Specialised Translation) 28 (julio 2017), 210-229. <http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php> [Consulta: 5 junio 2018].

Pérez González, Luis (2007). Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account. Linguistica Antverpiensia (6), 67-78.

Wang, Dingkun (2017). Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs. [en línea]. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28, 165-190. < http://www.jostrans.org/issue28/art_wang.pdf> [Consulta: 14 abril 2018]

Wang, Dingkun y Zhang, Xiaochun (2016). Censorship and fansubbing in China. Comunicação & cultura, 20, 87–107.

Wang, Dingkun y Zhang, Xiaochun (2017). Fansubbing in China- Technology-facilitated activism in translation. Target, 29 (2), 303-320.

Wang, Yichen (2013). Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y volver de Pedro Almodóvar. [en línea] Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/125655/ycw1de1.pdf;sequence=1 [Consulta: 20 mayo 2018]

Zhang, Tian Leticia (2016). Escritura cooperativa multimodal: fansubbing de series y películas hispanas al chino. [en línea] Trabajo de fin de máster. Universitat Pompeu Fabra. <http://hdl.handle.net/10230/27813>. [Consulta: 20 marzo 2018]

Zhang, Tian Leticia; Cassany, Daniel (2017). Fansubbing from Spanish to Chinese: organization, roles and norms in collaborative writing. [en línea] BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 37 (junio). <http://bid.ub.edu/en/37/tian.htm> [Consulta: 20 marzo 2018]

Zhang, Xiaochun (2013). The Phenomenon of Fansubbing in China. [en línea] MultiLingual, 30-37. <https://www.researchgate.net/profile/Xiaochun_Zhang/publication/279931748_Fansubbing_in_China/links/559e9e9c08aeed377e579a1b/Fansubbing-in-China.pdf> [Consulta: 26 mayo 2018].

Published

2019-11-12

How to Cite

Casas Tost, H., & Cui, J. (2019). The Time in Between: Contrastive Analysis Between Professional Subtitling and Fansubbing into Chinese. Sendebar, 30, 11–34. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534

Issue

Section

Original Articles