EL MÉTODO COMPARATIVO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS. ÚSESE CON PRECAUCIÓN

Authors

  • Carmen Bestué Salinas Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.670

Keywords:

Legal translation, comparative law, hybrid legal genre, contracts

Abstract

This study is based on the premise that comparative law is an indispensable tool for legal translation and vice versa; that is to say, the two disciplines feed on each  other. In fact, translation plays a fundamental role in transferring legal terms from one  legal system to another. Indeed, it is increasingly common to see binding contracts that are  mere translations of originals drafted in English, thus originating what we consider to be a  hybrid legal genre.

In this article, we analyse how legal experts use English legal vocabulary in their comparative studies. In the process, we derive certain principles which may be applied to specialized legal translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2008-12-26

How to Cite

Bestué Salinas, C. (2008). EL MÉTODO COMPARATIVO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS. ÚSESE CON PRECAUCIÓN. Sendebar, 19, 199–212. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.670

Issue

Section

Specialised Translation