Reading in the second translation to the Spanish of Dove Collar of Ibn Hazm
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6690Keywords:
2nd translation Tawq Al-Hamama, Ibn Hazm, contrast - source text - meta text, translator’s footnotes, - lexico-semantic planeAbstract
This piece of research aims to study the translation of the book Dove Collar written by Ibn Hazm of Andalusia. The analysis is carried out throughout the procedures undertaken by the translator. It seeks to identify the decisions taken regarding the multiple possible meanings of the source text and the other available alternatives to express these meanings and their impact on the entire translation process. In the first section, we study the multiplicity of translations of the same text based on the current work. In the second section analyzes the footnotes inserted in the translated text insofar as they represent a paratextual space from which one can explore the personality of the translator and test his objectivity and impartiality in the translation process. In the last section, we analyze the lexico-semantic content of the translation and the actions and decisions taken by the translator in their work methodology through a comparison and contrast between the source and the target text.
Downloads
References
Álvarez Calleja, María Antonia (1993). Crítica sistemática de la traducción, Revista Alicantina de Estudios Ingleses (6), 9-17.
Benabdelali, Abdessalam (2009). De la traducción, trad. M. Darbal. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.
Bensoussan, Albert (1995). Confessions d´un traître. Essai sur la traduction. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
Donaire, Mª. Luisa (1991). (N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural. En Mª. L. Donaire y F. Lafarga (eds.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia, Oviedo: Universidad de Oviedo. 79-92.
Eco, Umberto. Obra Abierta (1992). Barcelona: Editorial Planeta-De Agostini.
Elena García, Pilar (1998). La crítica de la traducción: otros métodos, otros objetivos», TRANS. Revista de Traductología (3). 9-22.
Esposito, John L (2006). Islam. Pasado y presente de las comunidades musulmanas, trad. Yolanda Fontal. Barcelona: Paidós.
Gil-Bardají, Anna (2016). La traducción del árabe en España: panorámica histórica. Quaderns. Revista de Traducció (23). 59-78.
Hurtado Albir, Amparo (2013). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Ibn Hazm Al-Andalusí (2009). El
collar de la Paloma (El collar de tórtola y la sombra de la nube), trad. Jaime Sánchez Ratia. Madrid: Hiperión.
Maíllo Salgado, Felipe (1986). Consideraciones sobre la lengua árabe y su traducción: a propósito de la traducción de la «Historia de Al-Ándalus» de Ibn Al-Kardabūs. Studia Historica. Historia medieval (4). 231-250.
Morillas, Esther (2005). N. de la T. El trujamán. Revista diaria de traducción. <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_05/30062005.htm˃ [Consulta: 17 de septiembre de 2017].
Luque Nadal, Lucía (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics (11). 93-120.
Newmark, Peter (1999). Manual de Traducción, trad. Virgillo Moya. Madrid: Cátedra.
Pavón, Héctor (2010). Amparo Hurtado Albir: «Las traducciones envejecen». Revista Ñ y Clarín. <http://edant.revistaenie.clarin.com/notas/2010/05/19/_-02197474.htm˃ [Consulta: 23 de septiembre de 2017].
Seco, Manuel (1987). Estudios de lexicografía española. Madrid: Gredos.
Toledano Buendía, Carmen (2010). ¿Qué hay tras las ‘notas del traductor’?. Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo. En Rosa Rabadán y otros (coords.), León: Universidad de León, vol. 1. 637-662.
García Yebra, Valentín (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 2 vols.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.