LA MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE DE LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN DE CHENGYU

Authors

  • Menghsuan Ku National Chengchi University

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.664

Keywords:

quantitative study, translation, language, culture, Chinese

Abstract

This work consists of two parts: first, a quantitative study of the usage of chengyu and second, its influences on three translations of the same original text, namely The Family of Pascual Duarte by Camilo José Cela, first published in 1942. The transla- ted versions in Chinese are: ゃ㠾䝫 㧫棎䕓䤓?ㄼ (1973), by  ┘㬔偲 (Meiyuan Liu), 㧫䝵䔈?㡞 (1992), by  ㇄䁠 喀 (Shuying Chang) and イ㠾 ㄺℭ 䓍 㧫棎 䓍䔈 ? ? (1994), by ⻯ⷮ 怔 (Mengchao Tu), ?⺩㉦ (Shangzhi Xu) and  淞㺠 (Min Wei). Our conclusion  is  that  the  distance  between  translated  works  and  target-language  text and  culture  does  not  necessarily  correspond  to  that  between  the  translated  works and their readers.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2008-12-26

How to Cite

Ku, M. (2008). LA MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE DE LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN DE CHENGYU. Sendebar, 19, 99–117. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.664

Issue

Section

Literary Translation