UN ORIENTE MUY POCO CONVENCIONAL: MURAD THE UNLUCKY DE MARIA EDGEWORTH Y SU TRADUCCIÓN AL FRANCÉS Y AL CASTELLANO EN EL SIGLO XIX

Authors

  • Carmen María Fernández Rodríguez Universidad de A Coruña

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.663

Keywords:

translation, Maria Edgeworth, orientalism, didacticism

Abstract

Maria Edgeworth (1768-1849) became very popular thanks to Castle Rackrent and her so-called regionalist novels, while the rest of her production has occupied a secondary position in literature in the English language. However, during the nineteenth century, versions of her works proliferated in books and magazines all over Europe. Our aim in this  article is to study two translations of one of her texts which have adopted different configurations in Spanish literature and in Swiss literature of French expression. Murad the Unlucky constitutes an interesting story for several reasons, especially for its realism and picaresque character. After contextualising Edgeworth, we turn to the target texts, bearing in mind the important role of ideological constraints in the translation of culture, and reflecting  on the implications of the appearance of Murad el desdichado and Murad le chanceux in two literary polysystems quite distinct from one another, from both a geographical and temporal point of view.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2008-12-26

How to Cite

Fernández Rodríguez, C. M. (2008). UN ORIENTE MUY POCO CONVENCIONAL: MURAD THE UNLUCKY DE MARIA EDGEWORTH Y SU TRADUCCIÓN AL FRANCÉS Y AL CASTELLANO EN EL SIGLO XIX. Sendebar, 19, 77–98. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.663

Issue

Section

Literary Translation