LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN EL QUIJOTE AL TAILANDÉS
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.662Keywords:
translation of humour, humour in Don Quixote, difficulties of humour translation, domestication and foreignizationAbstract
This paper focuses on the translation of humour in Don Quixote to Thai. To achieve a humorous effect equivalent to that of the original text is considered a difficult translation task, due to its very nature. According to Vandaele (2002:150), the percep- tion and the production of humour are individual and subjective. Translating humour from Spanish to Thai, a very different language both linguistically and culturally, is particularly problematic because the translator not only faces the linguistic problem of archaic language use, but also the cultural and historical context, all of which make it difficult to comprehend this monumental work, even for some contemporary readers whose native language is Spanish. In this paper, the linguistic, cultural and temporal difficulties in the translation of humor are analyzed, and the strategies of “domestication” and “foreignization” as employed by the translator, Swangwan Tra- icharoenwiwat (2005), are investigated to determine whether they produce equivalent humorous effect on Thai readers.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.