Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence

Authors

  • José Cortez-Godínez UNIVERSIDAD AUTONOMA DE BAJA CALIFORNIA

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594

Keywords:

PACTE, translation competence, linguistic sub-competence in L2, socio-economic level, transfer sub-competence, scale, evaluation, expertise

Abstract

This longitudinal study (2006-2013), which falls within the field of empirical-experimental translation studies, was conducted in the Language School of the Autonomous University of Baja California, Mexico. The search for paradigms to explain the mechanisms by which students translate, and how to evaluate students’ development as they become experts, led me to select the holistic model proposed by the PACTE research group (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation; PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), which breaks translation competence down into five sub-competences and a psychophysiological component.

My working hypothesis was that the higher parents’ socio-economic level, the better their children’s academic performance. The object of study was the fifth semester of the bachelor’s degree in translation, and these variables were measured and analyzed with the aid of a pre-TOEFL exam and the Translog2000 software program. As part of this process, I isolated transfer sub-competence and linguistic sub-competence in L2, which were cross-tabulated with a socio-economic study that recorded monthly family income. The results showed that people with greater purchasing power have a more balanced development in their sub-competences (mainly in their transfer and linguistic sub-competence in L2) and a better holistic translation competence.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

José Cortez-Godínez, UNIVERSIDAD AUTONOMA DE BAJA CALIFORNIA

Doctor and Master of Advanced Studies in Translation and Interpreting at the University of Granada. Professor of the Language School-Mexicali Campus since 2002, where teaches the subjects of Terminology, Technological Resources Applied to the Translation and CAT.

References

Alves, Fabio & Gonçalves, Jose Luiz (2007). Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny. In Translation Studies: doubts and directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies. Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze, (eds.), 41-55. Amsterdam: John Benjamins.

Andrews, Les (1999). Does HECS Deter? Factors affecting university participation by low SES groups [online]. Occasional Paper Series 80 (august 1999), 1-44. <https://catalogue.nla.gov.au/Record/1549067> [Retrieved: January 22, 2019].

Basich, Kora (2012). La formación de profesores de traducción. Reflexiones desde un caso mexicano. Mexicali: UABC.

Bell, Roger (1991). Translation and Translating. London: Longman.

Berliner, David C. (2005). Our Impoverished View of Educational Reform [online]. Teachers College Record (august 2005), 1-60. <http://www.covteachalliance.org/PDFFiles/ImpoverishedViewEdReformBerliner.pdf> [Retrieved: January 22, 2019]

Bruner, Jerome (2004). Desarrollo Cognitivo y Educación [Cognitive development and education]. Madrid: Morata.

Cortez, José (2015a). Control de calidad y competencia traductora [Quality control and translation competence] [en línea]. Plurilinkgua, 11 (May 2015), 31-48. <http://idiomas.ens.uabc.mx/plurilinkgua/docs/v11/1/Cortez.pdf> [Retrieved: January 22, 2019].

Cortez, José, Basich, Kora, e Israel Figueroa (2015b). Subcompetencia Instrumental, vital en la formación de traductores [Instrumental sub-competence, a vital part of translator training]. In Visiones y perspectivas en torno al estudio de las lenguas extranjeras en diversos contextos de México. Pedagogical Meeting for Languages in Professional Education: Theories and Practices in Language Teaching. Martha Beltrán, Gabriel Garduño, Carmen Gómez-Pezuela, Anna Sokolova, and Lucrecia Monleón (coords.), 89-104. Mexico City: UAMX.

Cortez, José (2014). El nivel socioeconómico de los estudiantes de traducción en la Facultad de Idiomas-Mexicali de la UABC, como variable condicionante en la adquisición de la competencia traductora: Un estudio exploratorio [The socio-economic level of translation students in the Mexicali campus of the Language School of the UABC as a determining variable in the acquisition of translation competence: an exploratory study]. Doctoral Thesis, Universidad de Granada.

Cortez, José, Figueroa, Israel and Luna, Nancy (2013). Competencia traductora y subcompetencia tecnológica [Translation competence and technological sub-competence]. In Literacidad y traducción. Celina García and Luis Juan Solís (comps.), 85-111. State of Mexico: Universidad Autónoma del Estado de México.

Cortez, José, Basich, K. y Sánchez, I. (2012). La subcompetencia instrumental/profesional en la formación de traductores [Instrumental/professional sub-competence in translator training] [online]. In the 5th International Translation and Interpretation Congress. Traduciendo Culturas: Más que un desafío, 41-57. <https://bit.ly/2KCCB7x> [Retrieved: January 22, 2019].

Cortez, José (2009). Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva [New methodologies in teaching translation: a cognitive perspective] [online]. Mutatis Mutandis, 2 (September 2009), 282-294. <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewArticle/1755> [Retrieved: January 22, 2019].

Cortez, José, Sonia Acosta y Saúl Contreras (2017). El nivel educativo de los padres como detonante en el desarrollo profesional de los estudiantes de traducción [Parents’ level of education as a driving force in translation students’ professional development]. Investigar en traducción en la Frontera Norte, 33-57. Saarbrücken: EAE.

De Rooze, Bart (2008). La Traducción contra Reloj [Translation against the clock]. In Aproximaciones Cognitivas al Estudio de la Traducción y la Interpretación. Manuela Fernández and Ricardo Muñoz Martín (eds.), 1-28. Comares: Granada.

Eisner, Elliot W. (2000). Benjamin Bloom. 1913-99 [online]. Prospects: the quarterly review of comparative education 30 (September 2000) Paris, UNESCO: International Bureau of Education. http://www.ibe.unesco.org/sites/default/files/bloome.pdf [Retrieved: January 22, 2019].

García, Ana and Jacinto, Claudia (2010). Equidad y educación superior en América Latina: el papel de las carreras terciarias y universitarias [Equity and higher education in Latin America: the role of tertiary and university programs] [online]. Revista Iberoamericana de Educación Superior (RIES) 1 (January 2010), 58-75. City of Mexico: IISUE- UNAM/Universia. <https://www.researchgate.net/publication/316280953_Equidad_y_educacion_superior_en_America_Latina_el_papel_de_las_carreras_terciarias_y_universitarias > [Retrieved: January 22, 2019].

Goldrick-Rab, Sara (2010). Challenges and Opportunities for Improving Community College Student Success [online]. Review of Educational Research, 80 (3), 437–469. <https://journals.sagepub.com/doi/full/10.3102/0034654310370163> [Retrieved: January 22, 2019]

Hatim, Basil (2001). Teaching and Researching Translation. Longman: England.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: introducción a la traductología [Translation and Traductology: Introduction to Traductology]. Madrid: Cátedra.

Jakobsen, Arnt Lykke (2003). Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In Triangulating Translation. Fabio Alves (ed.), 69-95. Amsterdam: John Benjamins.

Kelly, Dorothy (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular [Translation competence: basics for curriculum design] [online]. Puentes, 1 (January 2002), 9-20. <http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf>

[Retrieved: January 22, 2019].

Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.

Matthiesen, Steven J. (1991). Preparing for the TOEFL. In The Newbury House TOEFL Preparation Kit. Daniel B. Kennedy (ed.), New York: Newbury House.

Muñoz Martín, Ricardo (2007). Traductología cognitiva y traductología empírica. In Gerd Wotjak (ed.), In Quo vadis, Translatologie? Gerd Wotjak (ed.), 267-278. Frank & Timme.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In Developing translation competence. Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.), 3-18. Amsterdam: John Benjamins.

PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index [online]. In IATIS Yearbook 2010. Sharon O’Brien (ed.), 317-343. London: Continuum. <https://goo.gl/pE6nxh> [Retrieved: January 22, 2019].

PACTE (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making [online]. Across Languages and Cultures, 10 (2), 207-230. <https://goo.gl/ZphnYA> [Retrieved: January 22, 2019].

PACTE (2008). First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process. In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. John Kearns. (ed.), 104-126, London: Continuum.

PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues [online]. META, 50 (2), 609-619. <https://goo.gl/pUJLU8>

[Retrieved: January 22, 2019].

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model, In Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, 77-102. Amsterdam: John Benjamins.

PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición [online]. Quaderns, Revista de Traducció 6, 39-45. <https://goo.gl/91cXiT> [Retrieved: January 22, 2019].

PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In Allison Beeby, Doris Ensinger, D. and Marisa Presas (eds.), Investigating Translation, 99-106. Amsterdam: John Benjamins.

Pym, Anthony (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age [online]. META, 48 (December 2003), 481-495. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n4-meta725/008533ar.pdf> [Retrieved: January 22, 2019].

Rodríguez-Inés, Patricia (2013). ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de Corpus [How do translators and language teachers translate? A corpus study] [online], META 58 (April 2013), 165-190. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2013-v58-n1-meta01275/1023815ar.pdf> [Retrieved: January 22, 2019].

Stevens, Peter A. J. (2007) Researching Race/Ethnicity and Educational Inequality in English Secondary Schools: A Critical Review of the Research Literature Between 1980 and 2005 [online]. Review of Educational Research, 72 (2), 147-185. <https://journals.sagepub.com/doi/full/10.3102/003465430301671> [Retrieved: January 22, 2019].

Toledo, David & José Cortez (2011). Cómo se desarrolla la competencia traductora [How translation competence is developed] [online]. Memorias del VII Foro de Estudios en Lenguas Internacional (January 2011), 426-433. <https://www.researchgate.net/publication/281111263_Como_se_desarrolla_la_Competencia_Traductora_un_estudio_exploratorio> [Retrieved: January 22, 2019].

Wiggan, Greg (2007). Race, School Achievement, and Educational Inequality: Toward a Student-Based Inquiry Perspective [online]. In Review of Educational Research, 77 (September 2007), 310-333. <https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.3102/003465430303947> [Retrieved: January 22, 2019].

Wilss, Wolfram (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In Translation applications and research. Richard W. Brislin (ed.), 117-137. New York: Gardner.

Downloads

Published

2019-11-12

How to Cite

Cortez-Godínez, J. (2019). Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence. Sendebar, 30, 357–388. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594

Issue

Section

Original Articles