Employers’ Role In Public Service Interpreting: Examples From The Catalan Context

Authors

  • Mireia Vargas-Urpi Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.628

Keywords:

public service interpreting, community interpreting, intercultural mediation, interpreting employers, linguistic barriers, management of multilingualism

Abstract

The present paper is set in Catalonia and focuses on the organisations that provide public service interpreting (PSI) and intercultural mediation (IM) in education, social and healthcare settings, which are mainly public-funded associations and institutions. The present research is based on content and discourse analysis of in-depth interviews to the coordinators of the associations or institutions which provide PSI or IM. Relying on this qualitative approach to compare views, we study issues such as informants’ definition of the service they are in charge of, their perception of the interpreters’ role and functions, or their attitude towards the use of ethical codes. In the conclusion, employers’ engagement and influence in interpreters’ performance will be discussed and their important role in the development of PSI as a profession will be stressed.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mireia Vargas-Urpi, Universitat Autònoma de Barcelona

Profesora de chino y de traducción de enlace en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona.

References

Agustí-Panareda, Jordi (2003). The complex plasticity of mediation. Intercultural mediators in Catalonia. Tesis doctoral. Stanford: Stanford University.

Angelelli, Claudia (2006). Validating professional standards and codes. Challenges and opportunities. Interpreting 8 (2), 175-193.

Arumí Ribas, Marta; Gil-Bardají, Anna y Vargas-Urpi, Mireia (2001). Traducció i Immigració: La figura de l'intèrpret al serveis públics de Catalunya. Quaderns 18, 199-218.

AUSIT (2012). AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. URL: <http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Bestué, Carmen; García-Beyaert, Sofía y Ruiz de Infante, Begoña (2012). Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores. Hermeneus 23, 37-59.

Bischoff, Alexander; Loutan, Louis y García-Beyaert, Sofía (2009). En otras palabras: Guía para la consulta médica intercultural. Universal Doctor Project. URL: <http://www.universaldoctor.com/EnOtrasPalabras/En_otras_palabras.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

CHIA – California Healthcare Interpreting Association (2002). California Standards for Healthcare interpreters: Proposed ethical principles, protocols and guidance on interpreter interventions & roles. Sacramento: The California Endowment. URL: <http://calendow.org/uploadedFiles/ca_standards_healthcare_interpreters.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

Cambridge, Jan (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. En Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Camen Valero-Garcés y Guzmán Mancho Barés (eds.), 119-124. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Edwards, Rosalind; Temple, Bogusia y Alexander, Claire (2005). Users’ experience of interpreters. The critical role of trust. Interpreting 7 (1), 77-96.

Emmermann, Annette (2007). La traducció i la interpretació de llengües estrangeres als jutjats i tribunals amb seu a Catalunya. Quaderns divulgatius 32, XIV Seminari sobre la Traducció a Catalunya: La presència quotidiana de les traduccions, 25-40. URL: <http://www.escriptors.cat/files/q32.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

Giménez, Carlos (1997). La naturaleza de la mediación intercultural. Migraciones 2, 125-159.

Hertog, Erik; Van Gucht, Jan y de Bontridder, Leen (2006). Musings on Methodology. Linguistica Antwerpiensa 5, 121-132.

Hsieh, Elaine y Hong, Soo Jung (2010). Not all are desired: Providers’ views on interpreters emotional support for patients. Patient Education and Counseling 81, 192-197.

IMIA – International Medical Interpreters Association (1987/2006). Code of Ethics for Medical Interpreters. URL: <http://www.imiaweb.org/uploads/pages/376.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Linguamón (coord.) (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamón. URL: <http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio_immigracio_tcm302-116935.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

Llevot Calvet, Núria (2002). Els mediadors interculturals a les institucions educatives de Catalunya. Tesis doctoral. Universitat de Lleida. URL: <http://tdx.cat/handle/10803/8300> [Consulta: 16 de marzo de 2013]

Martin, Anne y Abril Martí, María Isabel (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. En Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Camen Valero-Garcés y Guzmán Mancho Barés (eds.), 55-60. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Mayring, Philipp (2000). Qualitative Content Analysis. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research 1 (2) art. 20.

Mesa, Anne-Marie (2000). The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View. En: The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Roda P. Roberts; Silvana E. Carr; Diana Abraham y Aideen Dufour (eds.), 67-79. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Mikkelson, Holly (1996). The Professionalization of Community Interpreting. En: Global Vision. Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Muriel M. Jerôme-O’Keefy (ed.). URL: <http://www.acebo.com/papers/PROFSLZN.HTM> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

NCCRI – National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (2008). Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services for Government Service Providers in Ireland. FGS Consulting, CiLT y University of Essex.

Ortega Herráez, Juan Miguel (2006). Análisis de la Práctica de la Interpretación Judicial en España. El Intérprete frente a su Papel Profesional. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

— ; Abril Martí, María Isabel y Martin, Anne (2009). Community Interpreting in Spain. A comparative study of interpreters’ self-perception on role in different settings. En: The Critical Link 5. Quality in interpreting – a shared responsibility. Sandra Hale, Uldis Ozolins y Liudmila Stern (eds.), 149-167. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Ozolins, Uldis (2007). The interpreter’s ‘third client’. Interpreters, professionalism and interpreting agencies. En: The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Cecilia Wadensjö; Birgitta Englund Dimitrova y Anna-Lena Nilsson (eds.), 121-131. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Pacte Nacional per a la Immigració (2009) Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament d’Acció Social i Ciutadania, Secretaria per a la Immigració. URL: <http://www20.gencat.cat/docs/dasc/01Departament/08Publicacions/Ambits%20tematics/Immigracio/03publiforacoleccio/2009/03pacteviurejuntscatala09/2009Pacteviurejunts.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Pérez, Isabelle A. y Wilson, Christine W. L. (2006). Translating, Interpreting and Communication Support: A review of provision in public services in Scotland. Edinburgh: Scottish Executive Social Research.

Perramon, Maria y Ugarte, Xus (2004). Codi deontològic de l’intèrpret per als serveis públics. Documento inédito.

Pla de ciutadania i immigració 2005-2008 (2006). Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar i Família, Secretaria per a la Immigració. URL: <http://www20.gencat.cat/docs/dasc/01Departament/08Publicacions/Ambits%20tematics/Immigracio/03publiforacoleccio/Anteriors/08placiutadaniaimmigracio05-08/2006placiutadania05_08.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Pla de ciutadania i immigració 2009-2012 (2010). Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament d’Acció Social i Ciutadania, Secretaria per a la Immigració. URL: <http://www20.gencat.cat/docs/bsf/01Departament/08Publicacions/Ambits%20tematics/Immigracio/03publiforacoleccio/2009/06pci2009/pci_catala_2010.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Pla director d’immigració en l’àmbit de la salut (2006). Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament de Salut. URL: <http://www20.gencat.cat/docs/salut/Home/Ambits%20tematics/Linies%20dactuacio/Planificacio/Plans%20directors%202008-2010/Immigracio/Que%20es/Document/immidefini2006.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Pöchhacker, Franz (2000a). Language Barriers in Vienna Hospitals. Ethnicity & Health 5 (2), 113-119.

— (2000b). The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views. En: The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Roda P. Roberts; Silvana E. Carr; Diana Abraham y Aideen Dufour (eds.), 49-65. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Requena Cadena, Raúl (2010). La relevancia del origen cultural del mediador intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china. Trabajo de fin de máster, Universidad de Alcalá de Henares. URL: <http://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00005.pdf> [Consulta: 16 de marzo de 2013].

Triángulo, grupo (ed.) (2006). Guía para la mediación intercultural. Marco – Proceso e Instrumento de Evaluación.

Tseng, Joseph (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A sociological model. Trabajo de fin de máster. Universidad Católica de Fu Jen, Taibei.

Ugarte Ballester, Xus (2008). Pack de mínimos para la formación en ISP. En: Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas. Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation. Challenges and Alliances. Carmen Valero Garcés (ed.), 205-212. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá – Servicio de Publicaciones.

Valero-Garcés, Carmen y Lázaro Gutiérrez, Raquel (2008). Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria a la población inmigrante. En: Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas. Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation. Challenges and Alliances. Carmen Valero Garcés (ed.), 255-275. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá – Servicio de Publicaciones.

Vargas-Urpi, Mireia; Gil-Bardají, Anna y Arumí Ribas, Marta (en prensa). Inmigrantes en Cataluña: ¿una comunicación efectiva en los servicios públicos? Hermeneus, 15.

Published

2013-10-08

How to Cite

Vargas-Urpi, M. (2013). Employers’ Role In Public Service Interpreting: Examples From The Catalan Context. Sendebar, 24, 43–72. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.628

Issue

Section

Interpreting