Dubbing and literary translation into Italian of El capitán Alatriste: diachronic variation

Authors

  • Pablo Zamora Muñoz Universidad de Murcia

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.5801

Keywords:

El capitán Alatriste, diachronic marks, translation, dubbing

Abstract

Diachronic marks can mean an obstacle for the reader or the spectator to understand the source or the target text due to the linguistic and cultural chronological distance. When translators have to translate texts which are distant in space and time, they face the dilemma of how to translate the source text: modern or old-fashioned way? This article firstly compares the number of existing temporal marks between the novel El capitán Alatriste and its film adaptation. Secondly the translation patterns used to transfer both source texts into Italian are analysed. The objective of this study is to confirm, on the one hand, if the occurrence of diachronic marks is higher in the source literary work than in the original film, and, on the other hand, if the target texts are less old-fashioned than the source products and which of the target versions tends more to linguistic standarisation. In addition, this paper aims to draw the possible causes and factors which have conditioned the writing of both the literary work and the script, as well as the translation of the novel and the dubbing of the film.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Pablo Zamora Muñoz, Universidad de Murcia

Departamento de Traducción e Interpretación

Profesor Titular de Universidad

References

Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Albadalejo, Juan Antonio (2011). La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica. Synergires tunisire 3, 77-84.

Chaume, Frederic. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En La traducción en los medios audiovisuales. Rosa Agost y Frederic Chaume (eds.), 77-88. Castelló: Universitat Jaume I.

— (2004). Synchronisation in dubbing: A translational approach. En Topics on Audiovisual Translation. Pilar Orero (ed.), 35-52. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

— (2005a). Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual. Puentes 6, 5-12.

— (2005b). Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje. En Trasvases culturales: Literatura, Cine, Traducción (4). Raquel Merino, José Miguel Santamaría y Eterio Pajares (eds.), 145-153. País Vasco: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.

— (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans 17, 13-34.

Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Eco, Umberto (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen. Traducción de H. Lozano.

García Luque, Francisca (2005). Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología. Trans 9, 21-35.

Goris, Olivier (1993). The question of French dubbing: towards a frame for systematic investigation. Target 5 (2), 169-190.

Hernández Guerrero, María José. (1999). Marcel Schowb y el problema de la temporalidad en traducción. Quaderns 3, 39-48.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Gredos.

Mayoral, Roberto (1999). La traducción de la variación lingüística. Mónográficos de la revista Hermeneus 1. Soria: Diputación de Soria.

Martí Ferriol, José Luis (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellò: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Muñoz, David (2012): “Consultorio: un minuto por página”<https://bloguionistas.wordpress.com/2012/01/24/consultorio-un-minuto-por-pagina>[Consulta: 15-3-2016].

Pérez Bowie, José Antonio (2004). La adaptación cinematográfica a la luz de algunas aportaciones teóricas recientes. Signa 13, 277-300.

Rabadán, Rosa (1991). Equivalencias y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Ranzato, Irene (2010). La traduzione audiovisa. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni.

Romero, Lupe (2013). La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad, Hermeneus 15, 191-249.

Rossi, Fabio (2003). Cinema e letteratura: due sistemi di comunicazione a confronto, con qualche esempio di trasposizione testuale. [Consulta: 12-1-2016].

Tello, Isabel (2012). Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hilma 11, 133-159.

Toury, Gideon (1995). Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Bejamins.

Zabalbeascoa, Patrick (2008). La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales. En La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Jenny Brumme (ed.), 157-175. Madrid: Iberoamericana.

— (2010). La oralidad perdida: O cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainpotting. En Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Gemma Andújar y Jenny Brumme (eds.), 141-160. Berlín: Frank & Timme.

Published

2018-11-14

How to Cite

Zamora Muñoz, P. (2018). Dubbing and literary translation into Italian of El capitán Alatriste: diachronic variation. Sendebar, 29, 59–79. https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.5801

Issue

Section

Original Articles