“The interpreter not only translated as she pleased, but also gave her own answers to the questions that lawyers were asking the witness”: Quality requirements in outsourced legal interpreting services in Spain

Authors

  • Juan Miguel Ortega Herráez Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.548

Keywords:

public service interpreting (PSI), legal interpreting, court interpreting, police interpreting, quality, public tenders, technical specifications for invitations to tenders

Abstract

Quite often the media has reflected the supposed lack of quality in the provision of legal interpreting services in Spain. And it is precisely that quest for quality and efficiency that has led the authorities to outsource such services through public tenders to private companies, some of which may indeed have been certified in compliance with certain quality standards. Therefore, it is of utmost importance to analyze whether there is an explicit mandate in those tenders as to the quality of the interpreting service to be rendered.

This article analyzes how the specifications of 16 calls for tenders launched between 2006 and 2012 address issues which would facilitate the adequate provision of legal interpreting services, such as the professional qualifications and continuous professional development of interpreters, adherence to code of ethics and good practice, or the implementation of quality control systems that monitor the service provided.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juan Miguel Ortega Herráez, Universidad de Alicante

Profesor Ayudante Doctor, Dpto. de Traducción e Interpretación

Published

2013-07-30

How to Cite

Ortega Herráez, J. M. (2013). “The interpreter not only translated as she pleased, but also gave her own answers to the questions that lawyers were asking the witness”: Quality requirements in outsourced legal interpreting services in Spain. Sendebar, 24, 9–42. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.548

Issue

Section

Interpreting