PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN

Authors

  • Gianluca Pontrandolfo Universidad de Trieste

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.352

Keywords:

Genre analysis of legal/judicial texts, corpus analysis of legal/ judicial texts, judicial translation, phraseology, criminal judgments

Abstract

This paper presents the methodology and the preliminary results of a monolingual pilot study conducted within the framework of an ongoing interdisciplinary doctoral thesis focused on a subgenre of judicial texts, namely criminal judgments, in English, Spanish and Italian. The study compares the use of phraseologisms in a monolingual comparable  corpus  of  Italian judgments  delivered  by  the  national  Supreme  Court (“Corte di Cassazione”), and judgments delivered at a supranational level (the “Court of  Justice  of  the  European  Union”  and  the  “European  Court  of  Human  Rights”) translated into Italian.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2011-12-25

How to Cite

Pontrandolfo, G. (2011). PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN. Sendebar, 22, 209–234. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.352

Issue

Section

Legal Translation