PHRASEOLOGY IN CRIMINAL JUDGMENTS: A CORPUS STUDY OF ORIGINAL VS. TRANSLATED ITALIAN
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.352Keywords:
Genre analysis of legal/judicial texts, corpus analysis of legal/ judicial texts, judicial translation, phraseology, criminal judgmentsAbstract
This paper presents the methodology and the preliminary results of a monolingual pilot study conducted within the framework of an ongoing interdisciplinary doctoral thesis focused on a subgenre of judicial texts, namely criminal judgments, in English, Spanish and Italian. The study compares the use of phraseologisms in a monolingual comparable corpus of Italian judgments delivered by the national Supreme Court (“Corte di Cassazione”), and judgments delivered at a supranational level (the “Court of Justice of the European Union” and the “European Court of Human Rights”) translated into Italian.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.