LA TRADUCCIÓN DE LAS ESTRATEGIAS DE CORTESÍA EN LA CORRESPONDENCI A COMERCIAL EN LENGUA CHINA Y LENGUA ESPAÑOLA

Authors

  • Tsai-Wen HSU Wenzao Ursuline College of Languages

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.344

Keywords:

politeness strategies, commercial correspondence, Chinese, Spanish, genre, translation

Abstract

Nowadays, globalization has increased the communication between East and West.  Translation is clearly playing a fundamental role in this wave of globalization which is growing at a breakneck pace, and contacts between Spanish speaking and Chinese speaking countries are increasing in frequency. In the field of international trade,  Chinese-Spanish  commercial  correspondence  genres  are  amongst  the  most translated. A translator’s ignorance of the characteristics of these genres may lead to misunderstandings and even to breakdowns in communication. The aim of this research is to study and compare the politeness strategies used in Chinese and Span- ish commercial correspondence and to use the results to provide guidelines for the translation of these genres from Chinese into Spanish and from Spanish into Chinese.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2011-12-25

How to Cite

HSU, T.-W. (2011). LA TRADUCCIÓN DE LAS ESTRATEGIAS DE CORTESÍA EN LA CORRESPONDENCI A COMERCIAL EN LENGUA CHINA Y LENGUA ESPAÑOLA. Sendebar, 22, 43–71. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.344

Issue

Section

Translation Theory