The Training of Sign Language Interpreters: the Case of CODA (Children of Deaf Adults)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27141

Keywords:

CODA, sign language interpreters, training, heritage language, deaf people

Abstract

The lack of accessibility for deaf people leads their hearing sons and daughters, called CODA (Child Of Deaf Adults), to assume the language brokering role between the hearing and deaf world since their childhood. Sign language interpreting training programs have allowed anyone to enter this profession, and many CODAs have gone on to become professional interpreters. Through a descriptive phenomenological study, and after the analysis of twenty narratives of CODA who have participated in formal programs to become sign language interpreters in France and Spain, their specific needs in the classroom are revealed. The results of this research can benefit the field of sign language interpreting didactics by incorporating a CODA approach in the teaching design that favors the learning of all future interpreters.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Stephanie Marie Michele Papin, Universidad Rey Juan Carlos

Teaching and research staff at Universidad Rey Juan Carlos (Madrid). Department of Educational Sciences, Language, Culture and Arts, Historical-Legal and Humanistic Sciences and Modern Languages. Doctoral candidate at the International Doctoral School of the Universidad Rey Juan Carlos, doctoral program in humanities: language and culture. Degree in Language Sciences and Educational Sciences. Master's degree in "Language Sciences, French as a Foreign Language and didactics of languages, specializing in French Sign Language". Member of the Diversity Commission of the Universidad Rey Juan Carlos and member of the consolidated research group Sexualities and Gender from an interdisciplinary perspective (Sex 44).

 

Rayco H. González-Montesino, Universidad Rey Juan Carlos

Hired interim Ph.D. at Universidad Rey Juan Carlos (Madrid). Department of Educational Sciences, area of Research Methods and Diagnosis in Education. PhD cum laude in Applied Linguistics (University of Vigo), Degree in Social and Cultural Anthropology (UNED) and Diploma in Speech Therapy (University of La Laguna). At the latter university he also studied the Master's Degree "Educating in Diversity" and the Master's Degree in Spanish Sign Language Interpretation. She has also completed the Master's Degree in Translation and Interpreting Research at the Jaume I University. She is a member of the Institutional Chair for People with Disabilities, Accessibility and Inclusion (DAI-URJC) and the consolidated Research Group on Inclusive Education, People with Disabilities and Universal Accessibility (DIVERSIA).

References

Bauer, E. (2017). Language brokering: mediated manipulations and the agency of the interpreter/translator. En R. Antonini, et al. (Ed.), Non-Professional Interpreting and Translation (pp. 359–380). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.129.18bau

Bauman, H. D. L. (2004). Audism: Exploring the metaphysics of oppression. Journal of deaf studies and deaf education, 9(2), 239-246. https://doi.org/10.1093/deafed/enh025

Bloon, E. & Polinsky, M. (2015). Del silencio a la palabra: El empoderamiento de los hablantes de lenguas de herencia en el siglo XXI. Informes del Observatorio/Observatorio Reports. https://doi.org/doi:10.15427/or007-01/2015sp

Bourdieu, P. (1994). Stratégies de reproduction et modes de domination. Actes de la recherche en sciences sociales, 105, 3-12. https://doi.org/10.3917/arss.p1994.105n1.0003

Burge, J. (2018). Children of Deaf Adults: Interpreting Identity. [Tesis de máster, UCL Institute of Education]. https://www.academia.edu/37497366/Children_of_Deaf_Adults_Interpreting_Identity

Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (2020). II Informe sobre la situación de la lengua de signos española. Real Patronato sobre Discapacidad. http://riberdis.cedd.net/handle/11181/6377

Cokely, D. (2005). Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the Deaf community. En M. Marschark, R. Peterson & E. A. Winston (Ed.), Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. Perspectives on Deafness (online ed., pp. 3–28). Oxford Academic. https://doi.org/10.1093/acprof/9780195176940.003.0001

DeMent, T., & Buriel, R. (agosto de 1999). Children as cultural brokers: Recollections of college students. SPSSI Conference on Immigrants and Immigration, Toronto, Canada.

De los Santos, E. & Lara, M. P. (2004). Técnicas de interpretación de lengua de signos. (2ª ed.). Fundación CNSE.

De Meulder, M. & Haualand, H. (2019). Sign language interpreting services. A quick fix for inclusion? Translation and Interpreting Studies, 1-23. https://doi.org/10.1075/tis.18008. dem

Fédération Nationale des Sourds de France (FNSF). (s/f) Recuperado el 17 de abril de 2023, de https://www.fnsf.org/

Flick, U. (2012). Introducción editorial. En G. Gibbs, El análisis de datos cualitativos en Investigación Cualitativa (pp. 11-17). Ediciones Morata.

Flick, U. (2015). El diseño de investigación cualitativa. Ediciones Morata.

Foucault, M. (1969). La arqueología del saber. Siglo XXI ed. 1970.

Fuster, D. E. (2019). Investigación cualitativa: Método fenomenológico hermenéutico. Propósitos y Representaciones, 7(1), 201-229. http://dx.doi.org/10.20511/pyr2019.v7n1.267

Goffman, E. (1967). Interaction Ritual. Doubleday, New York. https://doi.org/10.4324/9780203002346

González-Montesino, R. H. (2019). (Re)definiendo la profesión del ILS. En FILSE - Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes (Ed.), La interpretación de la lengua de signos y guía-interpretación, una redefinición actualizada: de la teoría a la práctica (pp. 5-6). FILSE https://filse.org/sites/default/files/news/files/filse_conclusiones_del_seminario.pdf

González-Montesino, R. H. (2020). La dotación de interpretación en lengua de señas española para personas sordas en procedimientos judiciales. Revista CES Derecho, 11(2), 50-69. https://doi.org/10.21615/cesder.11.2.4

Hall, N. & Guéry, F. (2010). Child language brokering: Some considerations. MediAzioni, 10, 24-46. http://mediazioni.sitlec.unibo.it/

Haraway, D. (1988). Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies, 14(3), 575-599. https://doi.org/doi:10.2307/3178066

Hernández, R., Fernández, C. & Baptista, P. (2014). Metodología de la Investigación (6ª ed.). Mc Graw Hill.

Hoffmeister, R. J. (1985). Families with deaf parents: A functional perspective. In S. K Thurman (Ed.), Children of handicapped parents (pp. 111-130). Academic Press.

Humphries T. (1977). Communicating across cultures (deaf-hearing) and language learning [Tesis de doctorado, Union Graduate School]. https://www.proquest.com/docview/302878949/abstract

Instituto Nacional de Estadística (2020). Encuesta de discapacidad, autonomía personal y situaciones de dependencia. https://www.ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736176782&menu=resultados&idp=1254735573175

Isakson, S. K. (2018). The Case for Heritage ASL Instruction for Hearing Heritage Signers. Sign Language Studies, 18(3), 385–411. https://www.jstor.org/stable/26478224

Jacob, J., Canchola, J. A., & Preston, P. (2019). Young adult children of parents with disabilities: Self-esteem, stigma, and overall experience. Stigma and Health, 4(3), 310–319. https://doi.org/10.1037/sah0000145

Lane H., Hoffmeister, R. & Bahan, B. (1996). A journey into the Deaf-world. Dawn Sign Press.

Leeman, J., Rabin, L. & Román-Mendoza, E. (2011). Identity and Activism in Heritage Language Education. Modern Language Journal, 95(4), 481–95. https://doi.org/10.1111/J.1540-4781.2011.01237.X

Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Boletín Oficial del Estado, 255, de 24 de octubre de 2007. https://www.boe.es/eli/es/l/2007/10/23/27/con

López, P. L. (2004). Población muestra y muestreo. Punto cero, 9(8), 69-74. http://www.scielo.org.bo/pdf/rpc/v09n08/v09n08a12.pdf

Myers, S.S. (2010). Psychotherapy with Deaf Clients from Diverse Groups. En I.W. Leigh (Ed.), Hearing Children of Deaf Parents: Issues and Interventions within a Bicultural Context. (pp.109-135). Gallaudet University Press Editors.

Napier, J. (2011). “It’s not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language, (207), 59-87. https://doi.org/10.1515/IJSL.2011.003

Napier, J. (2017). Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter. En R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Ed.), Non-Professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp.381-409). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.129.19nap

Pérez, O. (2016). Las personas sordas como minoría cultural y lingüística. Dilemata, 6(15), 267-287. https://www.dilemata.net/revista/index.php/dilemata/article/view/308/328

Pointurier Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts [Tesis de doctorado, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III]. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01077924/document

Polinsky, M. & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom. Language and Linguistics Compass, 1(5), 368-395. https://doi:10.1111/j.1749-818x.2007.00022.x

Preston, P. (1994). Mother father deaf: Living between sound and silence. Harvard University Press.

Reynolds, W. (2016). Early bimodal bilingual development of ASL narrative referent cohesion: Using a heritage language framework. Gallaudet University.

Rienzi, B. M. (1990). Influence and adaptability in families with deaf parents and hearing children. American Annals of the Deaf, 402-408. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0463

Singleton, J.L. & Tittle, M.D. (2000). Deaf Parents and Their Hearing Children. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5(3), 221–236, https://doi.org/10.1093/deafed/5.3.221

Subijana, L. (2019). COMPENETRACIÓN: Expectations and desires of the Deaf community concerning sign language interpreting services in Spain [Tesis de máster, Humak University of Applied Sciences] https://www.theseus.fi/bitstream/handle/10024/261334/MA%20Thesis_Leyre%20Subijana%20Casado.pdf?sequence=2&isAllowed=y

Williamson, A. (2015). Heritage learner to professional interpreter: who are deaf-parented interpreters and how do they achieve professional status? [Tesis de máster, Western Oregon University]. https://digitalcommons.wou.edu/theses/22/

Published

2023-10-16

How to Cite

Papin, S. M. M., & González-Montesino, R. H. (2023). The Training of Sign Language Interpreters: the Case of CODA (Children of Deaf Adults). Sendebar, 34, 162–181. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27141

Issue

Section

Original Articles