The Training of Sign Language Interpreters: the Case of CODA (Children of Deaf Adults)
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.27141Keywords:
CODA, sign language interpreters, training, heritage language, deaf peopleAbstract
The lack of accessibility for deaf people leads their hearing sons and daughters, called CODA (Child Of Deaf Adults), to assume the language brokering role between the hearing and deaf world since their childhood. Sign language interpreting training programs have allowed anyone to enter this profession, and many CODAs have gone on to become professional interpreters. Through a descriptive phenomenological study, and after the analysis of twenty narratives of CODA who have participated in formal programs to become sign language interpreters in France and Spain, their specific needs in the classroom are revealed. The results of this research can benefit the field of sign language interpreting didactics by incorporating a CODA approach in the teaching design that favors the learning of all future interpreters.
Downloads
References
Bauer, E. (2017). Language brokering: mediated manipulations and the agency of the interpreter/translator. En R. Antonini, et al. (Ed.), Non-Professional Interpreting and Translation (pp. 359–380). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.129.18bau
Bauman, H. D. L. (2004). Audism: Exploring the metaphysics of oppression. Journal of deaf studies and deaf education, 9(2), 239-246. https://doi.org/10.1093/deafed/enh025
Bloon, E. & Polinsky, M. (2015). Del silencio a la palabra: El empoderamiento de los hablantes de lenguas de herencia en el siglo XXI. Informes del Observatorio/Observatorio Reports. https://doi.org/doi:10.15427/or007-01/2015sp
Bourdieu, P. (1994). Stratégies de reproduction et modes de domination. Actes de la recherche en sciences sociales, 105, 3-12. https://doi.org/10.3917/arss.p1994.105n1.0003
Burge, J. (2018). Children of Deaf Adults: Interpreting Identity. [Tesis de máster, UCL Institute of Education]. https://www.academia.edu/37497366/Children_of_Deaf_Adults_Interpreting_Identity
Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (2020). II Informe sobre la situación de la lengua de signos española. Real Patronato sobre Discapacidad. http://riberdis.cedd.net/handle/11181/6377
Cokely, D. (2005). Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the Deaf community. En M. Marschark, R. Peterson & E. A. Winston (Ed.), Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice. Perspectives on Deafness (online ed., pp. 3–28). Oxford Academic. https://doi.org/10.1093/acprof/9780195176940.003.0001
DeMent, T., & Buriel, R. (agosto de 1999). Children as cultural brokers: Recollections of college students. SPSSI Conference on Immigrants and Immigration, Toronto, Canada.
De los Santos, E. & Lara, M. P. (2004). Técnicas de interpretación de lengua de signos. (2ª ed.). Fundación CNSE.
De Meulder, M. & Haualand, H. (2019). Sign language interpreting services. A quick fix for inclusion? Translation and Interpreting Studies, 1-23. https://doi.org/10.1075/tis.18008. dem
Fédération Nationale des Sourds de France (FNSF). (s/f) Recuperado el 17 de abril de 2023, de https://www.fnsf.org/
Flick, U. (2012). Introducción editorial. En G. Gibbs, El análisis de datos cualitativos en Investigación Cualitativa (pp. 11-17). Ediciones Morata.
Flick, U. (2015). El diseño de investigación cualitativa. Ediciones Morata.
Foucault, M. (1969). La arqueología del saber. Siglo XXI ed. 1970.
Fuster, D. E. (2019). Investigación cualitativa: Método fenomenológico hermenéutico. Propósitos y Representaciones, 7(1), 201-229. http://dx.doi.org/10.20511/pyr2019.v7n1.267
Goffman, E. (1967). Interaction Ritual. Doubleday, New York. https://doi.org/10.4324/9780203002346
González-Montesino, R. H. (2019). (Re)definiendo la profesión del ILS. En FILSE - Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes (Ed.), La interpretación de la lengua de signos y guía-interpretación, una redefinición actualizada: de la teoría a la práctica (pp. 5-6). FILSE https://filse.org/sites/default/files/news/files/filse_conclusiones_del_seminario.pdf
González-Montesino, R. H. (2020). La dotación de interpretación en lengua de señas española para personas sordas en procedimientos judiciales. Revista CES Derecho, 11(2), 50-69. https://doi.org/10.21615/cesder.11.2.4
Hall, N. & Guéry, F. (2010). Child language brokering: Some considerations. MediAzioni, 10, 24-46. http://mediazioni.sitlec.unibo.it/
Haraway, D. (1988). Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies, 14(3), 575-599. https://doi.org/doi:10.2307/3178066
Hernández, R., Fernández, C. & Baptista, P. (2014). Metodología de la Investigación (6ª ed.). Mc Graw Hill.
Hoffmeister, R. J. (1985). Families with deaf parents: A functional perspective. In S. K Thurman (Ed.), Children of handicapped parents (pp. 111-130). Academic Press.
Humphries T. (1977). Communicating across cultures (deaf-hearing) and language learning [Tesis de doctorado, Union Graduate School]. https://www.proquest.com/docview/302878949/abstract
Instituto Nacional de Estadística (2020). Encuesta de discapacidad, autonomía personal y situaciones de dependencia. https://www.ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736176782&menu=resultados&idp=1254735573175
Isakson, S. K. (2018). The Case for Heritage ASL Instruction for Hearing Heritage Signers. Sign Language Studies, 18(3), 385–411. https://www.jstor.org/stable/26478224
Jacob, J., Canchola, J. A., & Preston, P. (2019). Young adult children of parents with disabilities: Self-esteem, stigma, and overall experience. Stigma and Health, 4(3), 310–319. https://doi.org/10.1037/sah0000145
Lane H., Hoffmeister, R. & Bahan, B. (1996). A journey into the Deaf-world. Dawn Sign Press.
Leeman, J., Rabin, L. & Román-Mendoza, E. (2011). Identity and Activism in Heritage Language Education. Modern Language Journal, 95(4), 481–95. https://doi.org/10.1111/J.1540-4781.2011.01237.X
Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Boletín Oficial del Estado, 255, de 24 de octubre de 2007. https://www.boe.es/eli/es/l/2007/10/23/27/con
López, P. L. (2004). Población muestra y muestreo. Punto cero, 9(8), 69-74. http://www.scielo.org.bo/pdf/rpc/v09n08/v09n08a12.pdf
Myers, S.S. (2010). Psychotherapy with Deaf Clients from Diverse Groups. En I.W. Leigh (Ed.), Hearing Children of Deaf Parents: Issues and Interventions within a Bicultural Context. (pp.109-135). Gallaudet University Press Editors.
Napier, J. (2011). “It’s not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language, (207), 59-87. https://doi.org/10.1515/IJSL.2011.003
Napier, J. (2017). Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter. En R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Ed.), Non-Professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp.381-409). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.129.19nap
Pérez, O. (2016). Las personas sordas como minoría cultural y lingüística. Dilemata, 6(15), 267-287. https://www.dilemata.net/revista/index.php/dilemata/article/view/308/328
Pointurier Pointurier-Pournin, S. (2014). L’interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts [Tesis de doctorado, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III]. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01077924/document
Polinsky, M. & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom. Language and Linguistics Compass, 1(5), 368-395. https://doi:10.1111/j.1749-818x.2007.00022.x
Preston, P. (1994). Mother father deaf: Living between sound and silence. Harvard University Press.
Reynolds, W. (2016). Early bimodal bilingual development of ASL narrative referent cohesion: Using a heritage language framework. Gallaudet University.
Rienzi, B. M. (1990). Influence and adaptability in families with deaf parents and hearing children. American Annals of the Deaf, 402-408. https://doi.org/10.1353/aad.2012.0463
Singleton, J.L. & Tittle, M.D. (2000). Deaf Parents and Their Hearing Children. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5(3), 221–236, https://doi.org/10.1093/deafed/5.3.221
Subijana, L. (2019). COMPENETRACIÓN: Expectations and desires of the Deaf community concerning sign language interpreting services in Spain [Tesis de máster, Humak University of Applied Sciences] https://www.theseus.fi/bitstream/handle/10024/261334/MA%20Thesis_Leyre%20Subijana%20Casado.pdf?sequence=2&isAllowed=y
Williamson, A. (2015). Heritage learner to professional interpreter: who are deaf-parented interpreters and how do they achieve professional status? [Tesis de máster, Western Oregon University]. https://digitalcommons.wou.edu/theses/22/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Stephanie Marie Michele Papin, Dr. Rayco H. González-Montesino
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Terminos de Licencia Sendebar.