‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’: the Translation of Sport-Specific Metaphors from English to European and Brazilian Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26868

Keywords:

translation English-Portuguese, machine translation (MT), sport-specific metaphors and idioms, Internet TV-series, subtitling

Abstract

Soccer is the most popular sport in Brazil and Portugal, while in the United States (US) it is baseball. An incredible number of metaphors and idioms are generated in the languages where these sports are played. Due to their cultural specificity, such expressions are particularly difficult to translate, and thus constitute a significant challenge for both machine and human translators (HTs). This paper explores the different possibilities available for the translation of metaphorical baseball expressions from English to Portuguese.

The study is based on the TV Corpus, plus a corpus previously compiled by the author. The translations produced by three freely available online MT systems (Google, DeepL and Systran) will be compared with HTs used in the subtitles of TV-series, including both Brazilian and European Portuguese subtitles. The results of the analysis show that sports-related metaphorical and idiomatic expressions remain a blind spot for English-Portuguese MT systems.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (1992). In Other Words – A Coursbook of Translation. Routledge.

Conca, M. & Guia, J. (2014). La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions. Bromera /Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.

Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.

Corpas, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. In G. Corpas (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 483-522). Comares.

Díaz Cintas, J. & Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan.

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.

Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2020). Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.

Díaz Ferrero, A.M. & Monteiro Plantin, R.S. (2020): A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas. Limite, Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonia, 14, 101-127.

Dwyer, T. (2017). Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh University Press.

Fernando, C. & Flavell, R. (1981). On Idiom. Critical Views and Perspectives. University of Exeter.

Fuentes-Luque, A. & Santamaria, A. (2020). Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator. Onomázein Special Issue VII, 63-82.

Gibbs, R.W. et al. (1989). How to kick the bucket and not decompose: Analyzabitity and idiom processing. Journal of Memory and Language, 28, 576-593.

Gibbs, R.W., & O’Brien, J. E. (1990). Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning. Cognition, 36, 35-68.

Gibbs, R.W. (1996). Why many concepts are metaphorical. Cognition, 61, 309–319.

Gibbs, R.W. et al. (1997): Metaphor in Idiom Comprehension, Journal of Memory and Language, 37, 141-154.

Gibbs, R.W. (2001). Proverbial themes we live by, Poetics, 29, 167-188.

Labarta Postigo, M. (2020). A metaphorical map of subtitling. Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts, Babel, 66 (1), 46-69.

Labarta Postigo, M. (2021). ¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet”, Lengua y habla, 25, 319-343.

Labarta Postigo, M. (2022). Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences, Estudios de traducción, 12, 151-162.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

Lakoff, G. (1993). The Contemporary Theory of Metaphor. In A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought (pp. 202-251). Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Poibeau, T. (2017). Machine Translation. The MIT Press.

Trim, R. (2007). Metaphor Networks. The Comparative Evolution of Figurative Language. Palmgrave Macmillan.

Burns, Ken, (1994). The Official History of Baseball, Volume 1, [https://www.youtube.com/watch?v=HMZzsV3xi8Q]

Cambridge Dictionary [https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/].

Collins Dictionary [https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/].

Daniels, G. & Klein, H. (Executive Producers). (2020). Upload [TV Series]. Deedle-Dee Productions; 3 Arts Entertainment; Reunion Pacific Entertainment; Baral-Waley Productions (pilot); Amazon Studios.

Feldman, L. (Executive producer). (2019-2022). Dead to me [TV Series]. Gloria Sanchez ProductionsVisualized, Inc.; CBS Studios.

Gattiss, M. & Moffat, S. (Executive Producers). (2010-2017). Sherlock [TV Series]. Harstwood Films; BBC Wales; WGBH (Production Companies).

Grammarist [https://grammarist.com/].

Merrian-Webster Dictionary [https://www.merriam-webster.com].

Sherman-Palladino, A., Palladino, D., Polone, G., Rosenthal, D.S. (Executive Producers). (2000-2007). Gilmore Girls [TV Series]. Dorothy Parker Drank Here Productions; Hofflund/Polone; Warner Bross.

Willimon, B. (Creator). (2013-2018). House of Cards [TV Series]. MRC, Trigger Street Productions, Wade/Thomas Productions, Knight Takes King Productions (Production Companies).

Downloads

Published

2023-10-16

How to Cite

Labarta Postigo, M. (2023). ‘Life Is Baseball’ vs. ‘A Vida É Futebol’: the Translation of Sport-Specific Metaphors from English to European and Brazilian Portuguese. Sendebar, 34, 147–161. https://doi.org/10.30827/sendebar.v34.26868

Issue

Section

Original Articles