The Influence of “Equally Authentic Texts” in the Establishment of the Type of Equivalence in the Translation of Documents Derived from International Organisations: The United Nations
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1542Keywords:
“equally authentic texts”, equivalence, initial norm, textual samples, international organizationsAbstract
By analyzing textual samples of “equally authentic texts”, we wish to validate the importance that these samples have in a descriptive approach to translation research, and to observe the influence that “equally authentic texts” exercise in the selection of the type of equivalence (formal equivalence – dynamic equivalence, following Nida 1964) employed in the translation of documents derived from international organizations. We will focus on a specific textual genre of the United Nations: the UNCITRAL Model Laws, their source texts in English and their translations into Spanish. We hope to identify a number of translation tendencies that would allow us to establish their positioning regarding the initial norm (adequacy – acceptability) (cf. Toury 1995) as well as to study the influence of factors such as text production and reception in the process. In this way, we will acquire a better knowledge of the translators’ job for international organizations and the intrinsic features of their job.
Downloads
References
AITC (2014)
Alcaraz Varó & Hughes (2002)
Baker (1992 y 1995)
Barros Ochoa (2001)
Clift (2006)
Didaoui (2005)
Faure (1998)
Fuertes Olivera et al. (2005)
Gómez González-Jover (2002)
Kuner (1991)
Las Naciones Unidas (2013)
Maia (2003)
Nóbrega (2006)
Pearson (1998)
Rabadán Álvarez (1991)
Reiss & Vermeer (1984)
Sager (1998)
Šarčevic (1997)
Servicio de Traducción al Español (2004 y 2012)
Toury (1995)
UNCITRAL (2013)
Viaggio (1995)
Wagner et al. (2012)
Ybáñez Bueno (1998)
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Terminos de Licencia Sendebar.