The Influence of “Equally Authentic Texts” in the Establishment of the Type of Equivalence in the Translation of Documents Derived from International Organisations: The United Nations

Authors

  • Montserrat Bermúdez Bausela Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1542

Keywords:

“equally authentic texts”, equivalence, initial norm, textual samples, international organizations

Abstract

By analyzing textual samples of “equally authentic texts”, we wish to validate the importance that these samples have in a descriptive approach to translation research, and to observe the influence that “equally authentic texts” exercise in the selection of the type of equivalence (formal equivalence – dynamic equivalence, following Nida 1964) employed in the translation of documents derived from international organizations. We will focus on a specific textual genre of the United Nations: the UNCITRAL Model Laws, their source texts in English and their translations into Spanish. We hope to identify a number of translation tendencies that would allow us to establish their positioning regarding the initial norm (adequacy – acceptability) (cf. Toury 1995) as well as to study the influence of factors such as text production and reception in the process. In this way, we will acquire a better knowledge of the translators’ job for international organizations and the intrinsic features of their job.

Downloads

Author Biography

Montserrat Bermúdez Bausela, Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid y doctora en Filología por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). En la actualidad es profesora del grado en Traducción e Interpretación y del grado en Relaciones Internacionales en la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid), donde imparte, entre otras, clases de traductología, localización de programas informáticos, y traducción y nuevas tecnologías. A su experiencia en el sector de la traducción añade su experiencia docente en varias universidades españolas y extranjeras así como la participación en diversos seminarios universitarios.

References

AITC (2014)

Alcaraz Varó & Hughes (2002)

Baker (1992 y 1995)

Barros Ochoa (2001)

Clift (2006)

Didaoui (2005)

Faure (1998)

Fuertes Olivera et al. (2005)

Gómez González-Jover (2002)

Kuner (1991)

Las Naciones Unidas (2013)

Maia (2003)

Nóbrega (2006)

Pearson (1998)

Rabadán Álvarez (1991)

Reiss & Vermeer (1984)

Sager (1998)

Šarčevic (1997)

Servicio de Traducción al Español (2004 y 2012)

Toury (1995)

UNCITRAL (2013)

Viaggio (1995)

Wagner et al. (2012)

Ybáñez Bueno (1998)

Published

2014-10-13

How to Cite

Bermúdez Bausela, M. (2014). The Influence of “Equally Authentic Texts” in the Establishment of the Type of Equivalence in the Translation of Documents Derived from International Organisations: The United Nations. Sendebar, 25, 59–86. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1542

Issue

Section

Original Articles
Crossref
0
Scopus
0