Translating Chinese American Literature: Analysis of The Two Spanish Versions of Amy Tan’s The Joy Luck Club

Authors

  • Chenying Wang

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1539

Keywords:

Chinese American literature, Amy Tan, The Joy Luck Club, cultural hybridization, the third code, domestication, foreignizing strategies

Abstract

Amy Tan, a representative figure of Chinese American literature, achieved remarkable success with her first novel The Joy Luck Club both among literary critics and in the market. She succeeded in reawakening the Western interest on the Chinese American literature, which is an important branch of hybrid literatures. In this article, we will make a comparative and descriptive analysis of the two published Spanish versions of The Joy Luck Club in order to reflect on how to translate the multiculturalism, the third code,the linguistic and cultural hybridization that characterize those postcolonial works already constituting a cultural translation themselves and in order to explore whether domestication or foreignization is efficient enough when translating these postcolonial texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Chenying Wang

Doctorada en Traducción por la Universidad de Salamanca y licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tianjin, profesora de español del Departamento de Español de la Universidad de Lenguas y Culturas de Beijing, China durante 2006 y 2009.

Published

2014-10-13

How to Cite

Wang, C. (2014). Translating Chinese American Literature: Analysis of The Two Spanish Versions of Amy Tan’s The Joy Luck Club. Sendebar, 25, 173–196. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1539

Issue

Section

Original Articles