Designing Audiovisual Materials for the Speech Repository of the Directorate General for Interpretation at The European Commission

Authors

  • Maria Amparo Jimenez Ivars Universitat Jaume I
  • Maria Jesús Blasco Mayor Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1177

Keywords:

educational innovation project, Speech Repository, conference interpreting, video, subskills, professional approach, progression, basic training

Abstract

This paper presents the results of an educational innovation project2 involving the creation of video clips for the speech repository of the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Commission. The purpose of this repository is to provide universities, interpretation schools and professional interpreters with a collection of video speeches, graded by difficulty.

Interpreter training requires the use of technology in order to facilitate the learning process. This process must be based on the development of interpreting subskills and the implementation of a professional approach. Graded audiovisual material is, therefore, crucial to bring professional experience closer to students. The use of video and audio clips and transcripts in interpreter training enables learning progression; it is just as important to make these resources available via the internet so that trainees can practice autonomous learning to acquire interpreting subskills. The use of video clips in the interpreting lab presents definitive advantages provided certain criteria are met such as graded materials,learning progression and a professional approach. The educational innovation project described here aims at making a contribution to extend the online learning and teaching possibilities of conference interpreting.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Maria Amparo Jimenez Ivars, Universitat Jaume I

Mª Amparo Jiménez Ivars  es profesora titular de interpretación en la Universidad Jaume I. Sus publicaciones se centran fundamentalmente en la didáctica de la interpretación, aptitudes y destrezas y entornos y modalidades de interpretación. Ha participado en proyectos de investigación orientados hacia la didáctica y  estudios de calidad.

Maria Jesús Blasco Mayor, Universitat Jaume I

Mª Jesús Blasco Mayor  es profesora contratada doctora en la Universidad Jaume I. Sus publicaciones se centran fundamentalmente en los aspectos cognitivos de la interpretación, didáctica de la interpretación y estudios de calidad. Ha participado en proyectos de investigación orientados hacia la didáctica y  estudios de calidad.

References

Baigorri Jalón, Jesús.; Alonso Araguás, Iciar. & Pascual Olaguíbel, Marina (2004) Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) I. Salamanca: Ediciones Universidad.

Blasco Mayor, M .Jesús (2005) El reto de formar intérpretes en el siglo XXI. Translation Journal, 9 (1). http://translationjournal.net/journal/31interprete2.htm

Blasco Mayor, M. Jesús (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.

Blasco Mayor, M. Jesús (2009) CALL-enhanced L2 listening skills – aiming for automatization in a multimedia environment. Indian Journal of Applied Linguistics, 35 (1), 107-120.

Byrne, Donn (1986) Teaching Oral English. Harlow: Longman

Çakir, Ismail (2006) The use of video as an audio-visual material in foreign language teaching classroom. The Turkish Online Journal of Educational Technology – TOJET 5 ( 4) 67-72 Obtenido en http://www.tojet.net/articles/v5i4/549.pdf 30 de julio de 2013

Collados Aís, Ángela (coord.); Bourne, J.; Fernández Sánchez, M.M.; Guatelli Tedeschi, J.; Iglesias Fernández, E.; Krüger, E.; Martín Bautista, M.J.; Pradas Macías, E.M.; Sánchez-Adam, C.; Estévaux, E.; Hijano Fernández, J. (2005) «Elaboración de CD- roms multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral», en ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 428-437. ISBN 84-8468-151-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_ACA_Elaboracion.pdf

Cutler, Anne (2000/01) Listening to a second language through the ears of a first. Interpreting, 5, 1-18.

DeKeyser, Robert M. (2001) Automaticity and automatization. En P. Robinson (ed.) Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 125-151.

De Manuel Jerez, Jesús. (2003) Nuevas tecnologías y selección de contenidos: la base de datos Marius. En De Manuel Jerez, J. (coord.) Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, 21-65).

Ellis, Nick C. (2001) Memory for language. En P. Robinson (ed.) Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 183-151.

Gilbert, Judy (1994) Clear Speech: Pronunciation and Listening Comprehension in English. Cambridge: Cambridge University Press.

Gorm Hansen, Ingrid. (2006) “Video-enhanced Interpreter Training - Aiming for improved performance and increased motivation in a learner-driven self-study environment”. X Jornadas de Traducción e Interpretación/Tecnologías accesibles. 30-31 de marzo de 2006. Vic: Universitat de Vic.

Griffin, M. y Bryan W. Griffin (1996) Situated Cognition and Cognitive Styles: Effects on Student's Learning as Measured by Conventional Tests and Performance Assessments. The Journal of Experimental Education, 64, 293-308

Hemei, Jiang (1997) Teaching with video in an English class. Journal of English Teaching Forum, 35 (2), 45-51.

Jiménez Ivars, M. Amparo. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I/Edelsa.

Kelly, Dorothy. (2000) La Universidad y la formación de profesionales. En Kelly, D. (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada: Comares.1-11

Kopczynsky, Andrej. (1982) Effects of some characteristics of impromptu speech on conference interpreting. En Enkvist, N. E. (ed.) Impromptu Speech: A Symposium. Abo: Abo Akademi, 11-31.

Kurz, Ingrid. (1989) The use of video-tapes in consecutive and simultaneous training. En Laura Gran y John Dodds (eds.) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, 213-216.

MacWhinney, Brian. (2001) The competition model: the input, the context and the brain. En P. Robinson (ed.) Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press. (69-90).

Morón Martín, Marian (2012) La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, 23, 251-274.

Moreno Jaén, María y Pérez Basanta, Carmen. (2009) Developing conversational competence through language-awareness and multimodality: the use of DVDs. ReCALL, 21, 3: 283-301.

Nord, Christianne. (1994) Las funciones comunicativas y su realización textual en la traducción. Sendebar 5, 85-103.

Oxford, Rebecca L. (1993) Research Update On Teaching L2 Listening. System, 21, 2: 205-211.

Pérez Basanta, Carmen. (1997) Using Film Posters in the Classroom. English Teaching Forum, 35,(3) 44–50.

Pérez Basanta, Carmen. (2000b) Integrating theory and practice in the design and exploitation of EFL listening activities in the classroom. En F.J Ruiz de Mendoza (ed.) Panorama actual de la lingüística aplicada. Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje. Logroño: Universidad de La Rioja. 1613-22.

Pöchhacker, Franz. (1999) Teaching practices in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 9, 157-176.

Pym, Anthony. (1993) On the market as a factor in the training of translators. Koiné, 3 (109- 121) [Revisado en el año 1998] [en línea] <http://www.tinet.org/~apym/on-line/ translation/market.html>

Reiss, Catherina. y Hans Vermeer (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

Renau Michavila, Marta. (2010). La técnica Alexander, una nueva voz en la didáctica de interpretación. Puentes 9, 81-88

Rico, Celia. Formación continua para el traductor profesional. Campos especializados y nuevas tecnologías.<http://www.slideshare.net/celiarico/traduccion-profesional-6812370>

Schweda Nicholson, Nancy. (1985) Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom. Meta 30, (2) 148-154

Seleskovitch, Danica. y Marianne. Lederer (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Collection « Traductologie » 4, Paris: Didier Érudition.

Vermeer, Hans. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. En Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.

Wilson, A.L. (1993) The Promise of Situated Cognition. New Directions for Adults and Continuing Education, 57.

Published

2014-10-13

How to Cite

Jimenez Ivars, M. A., & Blasco Mayor, M. J. (2014). Designing Audiovisual Materials for the Speech Repository of the Directorate General for Interpretation at The European Commission. Sendebar, 25, 269–286. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1177

Issue

Section

Original Articles