ANÁLISIS DE LA PARTÍCULA как бЫ Y SU COMPONENTE VALORATIVO EN LA OBRA LOS HERMANOS KARAMÁZOV DE DOSTOEVSKIJ Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Authors

  • Enrique F. Quero Gervilla Universidad de Granada
  • Ángeles Quero Gervilla Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1010

Keywords:

world-view, modal indetermination, Dostoevsky

Abstract

This article is based on the theory of Sapir and Whorf known as "Sapir-Whorf LinguisticRelativity Hypothesis". This theory argues that every language gives the its speakers a peculiar kind of world view. lt could be said that Russian and Spanish work, typologically, in different directions; in Russian the most important typological categories are space and object and in Spanish time and success. We chose Dostoevsky amongother writers because of his specific style of writing. Words and expressions, that are common in Russian, acquire in the books of Dostoevsky a particular sense. In this article we analyse the particle как бЫ in the play "Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoevsky and the problems of translation of this particle into Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Quero Gervilla, E. F., & Quero Gervilla, Ángeles. (2013). ANÁLISIS DE LA PARTÍCULA как бЫ Y SU COMPONENTE VALORATIVO EN LA OBRA LOS HERMANOS KARAMÁZOV DE DOSTOEVSKIJ Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO. Sendebar, 17, 85–98. https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1010

Issue

Section

Translation Theory