TRASLADO, EXPLICACIÓN Y EMULACIÓN: LOS TRADUCTORES DEL CORÁN Y LA PALABRA SAGRADA (CON ESPECIAL ATENCIÓN A L'ALCORÀ DE M. DE EPALZA ET ALII)

Authors

  • Salvador Peña Martín Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1009

Keywords:

Arabic, Islam, Interpretation, Translation, Qur'an, Holy language

Abstract

Traditionally there have been two different strategies toward the interpretation and translation of the Christian Scriptures, namely 'transfering' and 'explaining', according to Fray Luis de Leon's terminology. The first of these two strategies has been maintained by most Bíblical translators, while Qur'anic translators have normally been biased toward a model of translation inspired by the politics of explaining. This is particularly true when we deal with Qur'anic passages analyzed as instances of figurative speech by medieval Arabic commentators, who seem to be still inspiring contemporary translators. Nevertheless a new model of Qur'anic translation has recently been implemented by M. de Epalza and his team. Their translation of the Qur'an into Catalonian has been generally acclaimed beeause of their stylistic conceros. We analyzed this translation in the light of sorne contemporary Western sets of ideas about truth and religion.

Downloads

Download data is not yet available.

How to Cite

Peña Martín, S. (2013). TRASLADO, EXPLICACIÓN Y EMULACIÓN: LOS TRADUCTORES DEL CORÁN Y LA PALABRA SAGRADA (CON ESPECIAL ATENCIÓN A L’ALCORÀ DE M. DE EPALZA ET ALII). Sendebar, 17, 61–84. https://doi.org/10.30827/sendebar.v17i0.1009

Issue

Section

Translation History