Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz

Autores/as

  • José María Castellano Martínez Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8539

Palabras clave:

Historia de la traducción, historia de Francia, traductología, Luis XVIII, barón de Ortaffá

Resumen

En este trabajo se estudia la traducción al español de la Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz, un diario de viaje del futuro Luis XVIII de Francia en el que se detalla el itinerario de huida de éste a tierras germánicas en plena agitación posrevolucionaria. Tras la pertinente introducción del marco histórico, el trabajo se organiza en dos apartados claramente diferenciados: en primer lugar, el análisis del texto original, el contexto en el que se inscribe y la motivación por la que surge; y en segundo, el análisis de la traducción al español llevada a cabo por el barón de Ortaffá, su figura y contexto, así como características más notables. En este segundo apartado se comparan los extractos que presentan divergencias entre el TO y el TM y se organizan en tres categorías según el tipo de variación que se aprecie: de sentido, sintagmáticas o erratas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José María Castellano Martínez, Universidad de Córdoba

Profesor Ayudante Doctor

Área de Traducción e Interpretación

Coordinador del Itinerario conjunto del grado en Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses

Citas

Arnabat i Mata, Ramon (2002). La regència d’Urgell i el reialisme català. Butlletí de la Societat Catalana d’Estudis Històrics, 13, 61-87 [en línea]. <https://www.raco.cat/index.php/ButlletiSCEH/issue/view/11855> [Consulta: 12 diciembre 2018].

Beauchesne, Alcide de (1871). Louis XVII, sa vie, son agonie, sa mort, captivité de la famille royale au Temple. Tome 2. Paris: H. Plon.

Béziade, Antoine Louis François de (1801). Suite de la correspondance de M. le comte d’Avaray à son ami ; donnant des détails sur le voyage du comte de Lille (Louis XVIII) et de Madame la duchesse d’Angoulême [en línea]. <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6280124n/f5.item> [Consulta: 12 diciembre 2018].

Die Regensburger Zeitung aus fas Jahr 1822 (1822). Regensburg: Friedrich Jeinrich Reubauer.

Geoffroy de Grandmaison, Charles-Alexandre (1928). L’expédition française d’Espagne en 1823. Paris: Plon.

Hidalgo, Dionisio (1870). Diccionario General de Bibliografía Española, Tomo 4.º. Madrid: Imprenta de J. Limia y G. Urosa.

Jaillot, Alexis-Hubert (1784). Cours du Rhin depuis sa source jusqu’à son embouchure avec tous les Pays qu’il traverse & qui l’avoisinent, savoir la Suisse, partie de l’Allemagne, de la France, les Pays-Bas et les Provinces Unies ou la Hollande où est le Théâtre de la guerre [en línea]. <http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40662374m> [Consulta: 12 diciembre de 2018].

La France chrétienne. Journal religieux, politique et littéraire (Tome quatrième) (1822). París : Imprimerie de Beaucé-Rusand.

Laffon-Saint-Marc (1834). Essai historique sur les Cortès ou Assemblées nationales d’Espagne. Castelnaudary: Imprimerie de G.P. Labadie.

Le Constitutionnel : journal du commerce, politique et littéraire (1822). N.º 346. Paris [en línea]. <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k650742q.item> [Consulta: 12 diciembre 2018].

Lever, Evelyne (1988). Louis XVIII. Paris: Libraire Arthème Fayard.

Louis XVIII (1823). Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz (1791). Paris: Baudouin frères, éditeurs.

Marseille, Jacques (2002). Nouvelle histoire de la France. II. De la Révolution à nos jours. Paris: Éditions Perrin.

Nettement, Alfred (1860). Histoire de la Restauration. Tome Premier – Restauration de 1814 – Cent-Jours. Paris: Jacques Lecoffre et Cie, Libraires-éditeurs.

Ortaffá, Barón de (1831). Relación de un viaje a Bruselas y a Coblenza en 1791. Escrita por S. M. Cristianísima Luis XVIII. Traducida del francés por el Barón de Ortaffá. Barcelona: Librería de José Solá.

Pinilla Martínez, Julia y Lépinette, Brigitte (eds.) (2017). Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX). Granada: Editorial Comares.

Zerolo Durán, Armando (2017). La Monarquía constitucional. Principios del Estado liberal según Chateaubriand. Madrid: Dykinson.

Descargas

Publicado

2019-11-12

Cómo citar

Castellano Martínez, J. M. (2019). Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz. Sendebar, 30, 83–99. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8539

Número

Sección

Artículos Originales