La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA

Autores/as

  • Icíar Alonso Araguás Universidad de Salamanca (Grupo Alfaqueque)
  • Paula Zapatero Santos Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8536

Palabras clave:

fútbol, interpretación en el fútbol, ruedas de prensa multilingües, UEFA

Resumen

El mundo del fútbol es un punto de convergencia de distintas lenguas y culturas. En Europa existe un número cada vez mayor de desplazamientos internacionales de jugadores y entrenadores. Además, la popularidad de este deporte provoca que los medios de comunicación de todo el mundo se hagan eco de todo tipo de sucesos relacionados con el fútbol. Esto hace que la figura del intérprete sea imprescindible en este contexto.

Partiendo de esta base, este artículo presenta una panorámica de la interpretación en el ámbito futbolístico en general y, en particular, de las competiciones organizadas por la UEFA en el periodo comprendido entre 2011 y 2016. Para ello, analizamos la situación actual mediante un cuestionario a intérpretes profesionales y un corpus de prensa deportiva con el fin de describir distintos factores: el perfil del intérprete, la regulación existente, las condiciones de trabajo, las situaciones comunicativas más habituales y la calidad de las interpretaciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Icíar Alonso Araguás, Universidad de Salamanca (Grupo Alfaqueque)

Profesora Contratada Doctora

Miembro del grupo de investigación internacional Alfaqueque.

Dpto. Traducción e Interpretación

Universidad de Salamanca

Citas

Checa Fernández, Francisco Óscar; Lanzas Rubio, Pablo et al. (2017). Expectations towards the quality of consecutive interpreting at football-related events. Póster presentado en el III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, Granada.

Darias Marrero, Agustín (2006). Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica. Tesis Doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria http://acceda.ulpgc.es/handle/10553/2049.

Giera, Irene; Erika Giorgianni et al. (2008). The Globalized Football Team: A Research Project on Multilingual Communication. En The Linguistics of Football. Lavric, Eva; Gerhard Pisek; Andrew Skinner & Wolfgang Stadler (eds.), 375-390. Tubinga: Gunter Narr.

Lavric, Eva (2012). Politiques conscientes et «bricolage» linguistique dans les entreprises et dans les équipes de football. En Synergies. Pays germanophones 5. Les politiques linguistiques implicites et explicites en domaine francophone. Cichon, Peter; Sabine Erhart y Martin Stegu (eds.), 165-186. Université d’Innsbruck.

Lavric, Eva y Steiner, Jasmin (2012). Football : le défi de la diversité linguistique. En Représentations, gestion et pratiques du plurilinguisme. Numéro thématique du Bulletin VALS/ASLA – Bulletin suisse de linguistique appliquée 95. Georges Lüdi (eds.), 15-33.

Lorca Antón, Juan Antonio (2015). Interpretación deportiva: un estudio del mercado español. Trabajo fin de grado Universidad de Alicante [en línea] <http://www.academia.edu/18066023/Interpretaci%C3%B3n_deportiva_un_estudio_del_mercado_espa%C3%B1ol> [Consulta: 30 de enero de 2016]

Sandrelli, Annalisa (2015). ‘And Maybe You Can Translate Also What I Say’: Interpreters in Football Press Conferences. En The Interpreters’ Newsletter 20.

(diciembre de 2015), 87-105. EUT Edizioni Università di Trieste.

Sandrelli, Annalisa (2012). Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus. En Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. C.J. Kellett (eds.), 78-101. Trieste: E.U.T.

Corpus de prensa deportiva

minutes.fr (11.12.2013). «Doublez son salaire»: Quand José Mourinho chambre un traducteur roumain. <http://www.20minutes.fr/sport/1261957-20131211-20131211-video-doublez-salaire-quand-jose-mourinho-chambre-traducteur-roumain> [Consulta: 2 de febrero de 2016].

AS.com (10.03.2014). El malentendido del Cholo Simeone con la traductora. Vídeo, 1:23.<http://as.com/videos/2014/03/10/portada/1394453592_882106.html> [Consulta: 28 de abril de 2016].

AS.com (27.04.2016). La traductora que desquició así a Guardiola, Simeone y Xabi. Vídeo, 2:23. <http://as.com/videos/2016/04/27/portada/1461708328_874710.html> [Consulta: 28 de abril de 2016].

El Desmarque (19.10.2015). Un traductor... en apuros. Vídeo, 3:43.

<http://valencia.eldesmarque.com/valencia-cf/noticias/7665-un-traductor-en-apuros> [Consulta: 6 de mayo de 2016].

Foot Mercato (21.04.2014). Plongée dans ces métiers de l’ombre de la planète foot: traducteur/interprète, <http://www.footmercato.net/autre-championnat/plongee-dans-ces-metiers-de-l-ombre-de-la-planete-foot-traducteur-interprete_128472> [Consulta: 2 de febrero de 2016].

Libertad Digital (19.12.2015). La extraña emoción del traductor del Valencia en cabina,

<http://www.libertaddigital.com/deportes/futbol/2015-12-19/la-extrana-emocion-en-su-cabina-del-traductor-del-valencia-1276564137/> [Consulta: 2 de febrero de 2016].

Marca.com (06.12.11). Mourinho: «No soy traductor». <http://www.marca.com/2011/12/06/futbol/equipos/real_madrid/1323201334.html> [Consulta: 5 de mayo de 2016].

Marca.com (27.04.2016). Atlético-Bayern: El lío de la traductora alemana: ¡confundió a Xabi Alonso con Guardiola! <http://www.marca.com/futbol/champions-league/2016/04/26/571fb49e268e3e4f5d8b4704.html> [Consulta: 6 de mayo de 2016].

Mundo Deportivo (29.04.2016). El ‘show’ de Klopp en la sala de prensa tras perder en El Madrigal. <http://www.mundodeportivo.com/futbol/europa-league/20160429/401446463890/jurgen-klopp-y-sus-bromas-al-traductor-tras-perder-en-el-madrigal.html> [Consulta: 5 de mayo de 2016].

Sport (08.04.2014) Simeone aplaude a la traductora de la UEFA. <http://www.sport.es/es/noticias/champions/simeone-aplaude-traductora-uefa-3245081>

[Consulta: 3 de marzo de 2016].

Sport (11.12.2013). Regalo dedicado de Mourinho al traductor. <http://www.sport.es/es/noticias/champions/regalo-dedicado-mourinho-traductor-2915477>

[Consulta: 5 de mayo de 2016].

Superdeporte (20.10.2015). El traductor de Nuno dio la nota bajo presión. <http://www.superdeporte.es/valencia/2015/10/20/traductor-nuno-dio-nota-presion/273003.html> [Consulta: 6 de mayo de 2016].

Descargas

Publicado

2019-11-12

Cómo citar

Alonso Araguás, I., & Zapatero Santos, P. (2019). La interpretación en competiciones de fútbol internacionales. Un estudio de caso: la UEFA. Sendebar, 30, 245–271. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8536

Número

Sección

Artículos Originales