La ideología en la interpretación simultánea del discurso político estadounidense: una aproximación cualitativa

Autores/as

  • Elisabet Garcia Oya Universidad Europea del Atlántico

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8516

Palabras clave:

ideología, interpretación, neutralidad, discurso, interpretación para los medios

Resumen

En este artículo se mostrarán los resultados de un estudio cualitativo en el que nos hemos propuesto estudiar la transmisión de la ideología que realizan los intérpretes para los medios de discursos políticos estadounidenses, que cuentan con una gran difusión y alcanzan un amplio número de receptores.

De este modo, observaremos y analizaremos cómo mediante la traducción de cada intérprete, se altera o modifica la ideología del original, lo que, por tanto, hará que el mensaje original en lengua A y el traducido en lengua B tengan unas consecuencias y un impacto comunicativo diferente para los públicos de ambos discursos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Elisabet Garcia Oya, Universidad Europea del Atlántico

Profesora doctora en el grado de Traducción e Interpretación.

 

Citas

Althusser, Louis (1988). Ideología y aparatos ideológicos del estado, Freud y Lacan. Buenos Aires: Nueva Visión.

Angelelli, Claudia (2004). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Angelelli, Claudia (2006). Validating professional standards and codes: challenges and opportunities. Interpreting 8:2, 175–193.

Amato, Amalia y Mack, Gabriele (2011). Interpreting the Oscar night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? The interpreters’ newsletter 16. 37-60.

Beaton, Morven (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: the case of the European Parliament. En Translation and Ideology Encounters and Clashes. Sonia Cunico y Jeremy Munday (eds.). The Translator 13 (2), 271-296.

Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard.

Boéri, Julie y de Manuel Jesús (2011). From training skilled practitioners towards educating reflexive citizens in conference interpreting training: a case study of Marius action-research project. The Interpreters and Translator Trainer (ITT) 5(1) 41-64.

Boyd, Michael y Monacelli, Claudia (2010). Politics, (con) tex and genre: applying CDA and DHA to interpreter training. The interpreters’ newsletter 15, 51-70.

Calzada Pérez, María (2001). A three-level methodology for descriptive-explanatory translation studies. Target 13 (2), 203-212.

Calzada Pérez, María (ed.). (2003). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome.

Colucci, Chiara (2011). Modalisation and pragmatics in simultaneous tv interpreting. A case study: American presidential debates. The interpreters’newsletter (16), 61-80.

Chesterman, Andrew (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42, 13-22.

Chesterman, Andrew y Arrojo, Rosemary (2000). Shared Ground in Translation Studies. Target 12:1, 151-160.

Dam, Helle y Korning, Karen (2013). Conference interpreters — the stars of the translation profession? Interpreting 15 (2), 229–259.

de Manuel, Jesús. (2006). La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción. Tesis doctoral, Universidad de Granada.

Dörte, Andres y Fünfer, Sarah (2011). TV Interpreting in Germany: the television broadcasting company ARTE in comparison to public broadcasting companies. The interpreter’s newsletter 16, 99-114.

Destutt de Tracy, Antoine. (1817). [1801]. Éléments d’idéologie. idéologie proprement dite. Paris : Courcier.

Destutt de Tracy, Antoine (1992). [1796]. Mémoire sur la faculté de penser. Paris: Fayard.

Diriker, Ebru (2004). De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

Eagleton, Terry (1994). Ideology. London/New York: Longman.

Eco, Umberto (1979). ¿El público perjudica a la televisión? En Sociología de la comunicación de masas. Miquel de Moragas (ed.), 218-235. Barcelona: Gustavo Gili.

Fairclough, Norman (1989). Language and power. London: Longman.

Fowler, Roger; Hodge, Bob; Kress, Gunther, y Trew, Tony (1979). Language & control. London: Routledge & Kegan Paul.

Franco Aixela, Javier y Abio Villarig, Carlos (2009). Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español: 1933-2001. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 11, 109-144.

Gile, Daniel (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.

Gile, Daniel (1998). Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting. Target 10 (1), 69-93.

Gile, Daniel (2000). Issues in interdisciplinarity research into conference interpreting. En Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives. Birgitta Englund y Kenneth Hyltenstam (eds.), 89-106.

Hatim, Basil y Mason, Iam (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hermans, Theo (1985). The Manipulation of Literature. Studies in literary translation. London: Croom helm.

Hodge, Robert y Kress, Gunther. (1979). Language as ideology. London/New York: Routledge.

Jiménez Serrano, Óscar (2011). Backstage conditions and interpreter’s performance in live television interpreting: quality, visibility and exposure. The interpreters’newsletter 16, 115-136.

Koskinen, Kaisa (2000). Institutional Illusions: translating in the UE Commission. The Translator 6 (1), 49-67.

Loupaki, Elpida (2008). De l’aspect idéologique de la traduction : La campagne présidentielle française vue par la presse grecque. En Les présidentielles 2007 au filtre des médias étrangers. Carmen Pineira (ed.), 207-217. Paris: Harnattan.

Loupaki, Elpida (2010). Investigating Translators’ Strategies in Rendering Ideological Conflict: the case of News Translation. En Political Discourse, Media and Translation. Christina Schaffner y Susan Bassnett (eds.), 55–75. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Massaro, Dominic y Shlesinger, Miriam (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting 1 (1/2), 13-53.

Munday, Jeremy (2007). Translation and ideology: a textual approach. En Translation and Ideology Encounters and Clashes. Sonia Cunico y Jeremy Munday (eds.). The Translator 13 (2), 195-218.

Pöchhacker, Franz (1998). English Unity in Diversity: The Case of Interpreting Studies. En Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny y Jennifer Pearson (eds.), 169-176. Manchester: St Jerome.

Pöchhacker, Franz (2000). Language barriers in Vienna hospitals. Ethnicity & health 5 (2), 113-119.

Pöchhacker, Franz (2011). Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters’ Newsletter 16, 21-36.

Pöchhacker, Franz (2012). Obama’s Rhetoric in German: A Case Study of Inaugural Address. En Discourses of Translation: Festschrift in Honour of Christina Schaffner. Beverly Adab, Albrecht Neuberta; Gregory Shreve y Christina Schäffner (eds.), 123-138. Frankfurt/Main: Peter Lang.

Riccardi, Alessandra (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta 50 (2), 754-767.

Rinne, J.O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B., Schmidt, J., Kaasinen, V., Teras, M., Sipila, H. y Sunnari, M. (2000). The translation brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience letters 294, 85-88.

Simpson, Paul (1993). Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.

Straniero, Sergio (2003). Norms and quality in media interpreting: the case of Formula One press-conferences. The interpreters’ newsletter 12, 135–174.

Tate, Granville y Turner, Grahan (1997/2002). The Code and the Culture: Sign Language Interpreting – In search of the new breed’s ethics. En The Interpreting Studies Reader. Franz Pöchhacker y Myriam Shlesinger (eds.), 373-383. London: Routledge.

Taylor, Chistopher (1990). Coherence and World Knowledge. En Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Laura Gran y Christopher Taylor (eds.), 21-28. Udine: Campanotto.

Trosborg, Anna (1997). Translating hybrid political texts. En Text Typology and Translation. Anna Trosborg (ed.), 145-158. Amsterdam: John Benjamins.

van Dijk, Teun. (1996). Análisis ideológico del discurso. México Uam.

van Dijk, Teun. (1999). Ideología: una aproximación multidisciplinaria. Barcelona: Gedisa.

van Dijk, Teun. (2001). Multidisciplinary cda: a plea for diversity. En Methods of Critical Discourse Analysis. Ruth Wodak y Michael Meyer (eds.), 95-120. London: Sage Publications.

van Dijk, Teun. (2003). Ideología y discurso: una introducción multidisciplinaria. Barcelona: Ariel.

Venuti, Lawrence. (1992). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London/ New York: Routledge.

Verschueren, Jef (2012). Ideology in Language Use: Pragmatic Guidelines for Empirical Research. Cambridge: Cambridge University Press.

Vidal Claramonte, África (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang.

Wadensjö Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.

Wadensjö Cecilia. (2001). Approaching interpreting through discourse analysis. En Getting Started in Interpreting Research. Daniel Gile, Helle Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen y Anne Schjoldager (eds.). 185-198. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

Wai-Ping, Yau (2007). Norms, Systems and Ideology: a Case Study. The Translator 13,2, 321-39.

Descargas

Publicado

2019-11-12

Cómo citar

Garcia Oya, E. (2019). La ideología en la interpretación simultánea del discurso político estadounidense: una aproximación cualitativa. Sendebar, 30, 335–355. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8516

Número

Sección

Artículos Originales