El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino

Autores/as

  • Helena Casas Tost Universidad Autónoma de Barcelona
  • Jinyang Cui Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534

Palabras clave:

traducción español-chino, subtitulación, fansubbing, El tiempo entre costuras

Resumen

Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traductológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje de la domesticación y la extranjerización.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Helena Casas Tost, Universidad Autónoma de Barcelona

Profesora Agregada en el Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona. Miembro de los grupos de investigación Transmedia Catalonia y TXICC

Jinyang Cui, Universitat Autònoma de Barcelona

Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental

El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino

Citas

Casas-Tost, Helena y Rovira-Esteva, Sara. (2018). A Quest for Effective and Inclusive Design of Chinese Characters in Subtitling. International Journal of Asian Language Processing, vol. 28 (1): 31–47.

Díaz-Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.

Díaz-Cintas, Jorge y Muñoz Sánchez, Pablo (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. [en línea]. JoSTrans (Journal of Specialised Translation) 6 (julio 2006), 37–52. < http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php> [Consulta: 5 marzo 2018].

Díaz-Cintas, Jorge y Anderman, Gunilla (eds.) (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. Madrid: Palgrave Macmillan.

Kuo, Arista Szu-Yu (2018). Subtitling quality beyond the linguistic dimension. En The Routledge Handbook of Chinese Translation. Chris Shei y Zhao-Ming Gao (eds.), 415-429. Londres-Nueva York: Routledge.

Lee, Yvonne (2018). Non-professional subtitling. En The Routledge Handbook of Chinese Translation. Chris Shei y Zhao-Ming Gao (eds.), 566-579. Londres-Nueva York: Routledge.

Li, Dan (2015). Amateur Translation and The Development of a Participatory culture in China – a Netnographic Study of the last Fanstasy Fansubbing Group. Tesis doctoral no publicada, University of Manchester.

Lv, Yuyong y Li, Min (2015). On the New Features of Online Film and TV Subtitle Translation in China. International Journal of English Linguistics 5 (6), 122-127.

Orrego-Carmona, David (2015). The Reception of (Non) Professional Subtitling. [en línea] Universitat Rovira i Virgili. <http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/306439/Tesi?sequence=1> [Consulta: 21 mayo 2018].

Ortabasi, Melek (2007). Indexing the past: Visual Language and translatability in Kon Satoshi’s Millennium Actress. Perspectives: Studies in transltion theory and Practice,14 (4), 278-291.

Papish, Jonathan (2017). Foreign Films in China: How Does it Work? [en línea] ChinaFilmIsider. <http://chinafilminsider.com/foreign-films-in-china-how-does-it-work/> [Consulta: 15 marzo 2018].

Pedersen, Jan (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling [en línea]. JoSTrans (Journal of Specialised Translation) 28 (julio 2017), 210-229. <http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php> [Consulta: 5 junio 2018].

Pérez González, Luis (2007). Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account. Linguistica Antverpiensia (6), 67-78.

Wang, Dingkun (2017). Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs. [en línea]. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28, 165-190. < http://www.jostrans.org/issue28/art_wang.pdf> [Consulta: 14 abril 2018]

Wang, Dingkun y Zhang, Xiaochun (2016). Censorship and fansubbing in China. Comunicação & cultura, 20, 87–107.

Wang, Dingkun y Zhang, Xiaochun (2017). Fansubbing in China- Technology-facilitated activism in translation. Target, 29 (2), 303-320.

Wang, Yichen (2013). Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y volver de Pedro Almodóvar. [en línea] Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/125655/ycw1de1.pdf;sequence=1 [Consulta: 20 mayo 2018]

Zhang, Tian Leticia (2016). Escritura cooperativa multimodal: fansubbing de series y películas hispanas al chino. [en línea] Trabajo de fin de máster. Universitat Pompeu Fabra. <http://hdl.handle.net/10230/27813>. [Consulta: 20 marzo 2018]

Zhang, Tian Leticia; Cassany, Daniel (2017). Fansubbing from Spanish to Chinese: organization, roles and norms in collaborative writing. [en línea] BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 37 (junio). <http://bid.ub.edu/en/37/tian.htm> [Consulta: 20 marzo 2018]

Zhang, Xiaochun (2013). The Phenomenon of Fansubbing in China. [en línea] MultiLingual, 30-37. <https://www.researchgate.net/profile/Xiaochun_Zhang/publication/279931748_Fansubbing_in_China/links/559e9e9c08aeed377e579a1b/Fansubbing-in-China.pdf> [Consulta: 26 mayo 2018].

Descargas

Publicado

2019-11-12

Cómo citar

Casas Tost, H., & Cui, J. (2019). El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino. Sendebar, 30, 11–34. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534

Número

Sección

Artículos Originales