EL MÉTODO COMPARATIVO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS. ÚSESE CON PRECAUCIÓN

Autores/as

  • Carmen Bestué Salinas Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.670

Palabras clave:

Traducción jurídica, derecho comparado, transgénero jurídico, contratos

Resumen

Este estudio parte del presupuesto de que el Derecho comparado constituye una herramienta indispensable para la traducción jurídica y viceversa, es decir que estas dos  disciplinas se retroalimentan. En efecto, la traducción constituye un elemento fundamental  en la transposición de figuras jurídicas entre diferentes ordenamientos jurídicos. De hecho,  en los últimos tiempos resulta cada vez más común encontrar contratos vinculantes que son simples traducciones de originales en inglés, originando lo que consideramos un transgénero  jurídico.

En este artículo analizamos la utilización que del vocabulario jurídico inglés realizan los juristas en sus trabajos comparativos y extraemos algunos principios que son de aplicación para la traducción especializada jurídica.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-26

Cómo citar

Bestué Salinas, C. (2008). EL MÉTODO COMPARATIVO EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS. ÚSESE CON PRECAUCIÓN. Sendebar, 19, 199–212. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.670

Número

Sección

Traducción Especializada