COMPARACIÓN DE UN CONTRATO ESPAÑOL PARA LA FORMACIÓN Y DE DOS CONTRATOS SIMILARES PROCEDENTES DE ALEMANIA Y DE SUIZA CON VISTAS A SU TRADUCCIÓN

Autores/as

  • Marie-Louise Nobs Federer Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.666

Palabras clave:

Didáctica de la traducción, Traducción de información jurídica, Derecho comparado, contratos para la formación, encargo de traducción, ordenamiento jurídico en el que se basa el TO, ordenamiento jurídico en el que se basa el ™, opciones de traducción

Resumen

El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información jurídica, especialmente de la necesidad de compaginar conocimientos traductológicos,  jurídicos  y  lingüísticos  referidos  a  las  distintas  culturas  jurídicas involucradas. Todas las reflexiones se hacen con el objeto de dar cumplimiento a un encargo  de traducción concreto y de concebir la traducción de información jurídica como una actividad compleja que requiere por parte del traductor o de la traductora, además de unos profundos conocimientos lingüísticos (gramaticales y estilísticos), de unos conocimientos suficientes en relación con el Derecho comparado. Sólo esta mul- ticompetencia permite descartar que mediante el TM (texto meta) se transmitan unos efectos jurídicos que no  concuerdan con el contenido jurídico del TO (texto origen) y/o con las exigencias que se derivan del encargo concreto de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-26

Cómo citar

Nobs Federer, M.-L. (2008). COMPARACIÓN DE UN CONTRATO ESPAÑOL PARA LA FORMACIÓN Y DE DOS CONTRATOS SIMILARES PROCEDENTES DE ALEMANIA Y DE SUIZA CON VISTAS A SU TRADUCCIÓN. Sendebar, 19, 135–149. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.666

Número

Sección

Traducción Especializada