COMPARACIÓN DE UN CONTRATO ESPAÑOL PARA LA FORMACIÓN Y DE DOS CONTRATOS SIMILARES PROCEDENTES DE ALEMANIA Y DE SUIZA CON VISTAS A SU TRADUCCIÓN
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.666Palabras clave:
Didáctica de la traducción, Traducción de información jurídica, Derecho comparado, contratos para la formación, encargo de traducción, ordenamiento jurídico en el que se basa el TO, ordenamiento jurídico en el que se basa el ™, opciones de traducciónResumen
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información jurídica, especialmente de la necesidad de compaginar conocimientos traductológicos, jurídicos y lingüísticos referidos a las distintas culturas jurídicas involucradas. Todas las reflexiones se hacen con el objeto de dar cumplimiento a un encargo de traducción concreto y de concebir la traducción de información jurídica como una actividad compleja que requiere por parte del traductor o de la traductora, además de unos profundos conocimientos lingüísticos (gramaticales y estilísticos), de unos conocimientos suficientes en relación con el Derecho comparado. Sólo esta mul- ticompetencia permite descartar que mediante el TM (texto meta) se transmitan unos efectos jurídicos que no concuerdan con el contenido jurídico del TO (texto origen) y/o con las exigencias que se derivan del encargo concreto de la traducción.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.