LA MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE DE LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN DE CHENGYU
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.664Palabras clave:
estudio cuantitativo, traducción, lengua, cultura, chinoResumen
Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: ゃ㠾䝫 • 㧫棎䕓䤓?ㄼ (1973), del traductor ┘㬔偲 (Meiyuan Liu), 㧫䝵䔈?㡞 (1992), de la traductora ㇄䁠 喀 (Shuying Chang) y イ㠾 ㄺℭ 䓍 • 㧫棎 䓍䔈 ? ? (1994), de los traductores ⻯ⷮ 怔 (Mengchao Tu), ?⺩㉦ (Shangzhi Tu) y 淞㺠 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.