LA MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE DE LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN DE CHENGYU

Autores/as

  • Menghsuan Ku National Chengchi University

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.664

Palabras clave:

estudio cuantitativo, traducción, lengua, cultura, chino

Resumen

Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: ゃ㠾䝫 㧫棎䕓䤓?ㄼ (1973), del traductor ┘㬔偲 (Meiyuan Liu), 㧫䝵䔈?㡞 (1992), de la traductora  ㇄䁠 喀 (Shuying Chang) y イ㠾 ㄺℭ 䓍 㧫棎 䓍䔈 ? ? (1994),  de  los  traductores  ⻯ⷮ 怔 (Mengchao Tu), ?⺩㉦ (Shangzhi Tu) y 淞㺠 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre  las  traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor  distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-26

Cómo citar

Ku, M. (2008). LA MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE DE LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN DE CHENGYU. Sendebar, 19, 99–117. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.664

Número

Sección

Traducción Literaria