UN ORIENTE MUY POCO CONVENCIONAL: MURAD THE UNLUCKY DE MARIA EDGEWORTH Y SU TRADUCCIÓN AL FRANCÉS Y AL CASTELLANO EN EL SIGLO XIX

Autores/as

  • Carmen María Fernández Rodríguez Universidad de A Coruña

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.663

Palabras clave:

traducción, Maria Edgeworth, orientalismo, didactismo

Resumen

Maria Edgeworth (1768-1849) se hizo muy popular gracias a Castle Rackrent y a sus llamadas novelas regionalistas, ocupando el resto de su producción una posición secundaria en la literatura en lengua inglesa. Sin embargo, las versiones de sus obras proliferaron en libros y revistas por el continente europeo durante todo el siglo XIX. Pretendemos estudiar las traducciones de un mismo texto de Edgeworth con configuraciones bastantes curiosas en la literatura española y en la suiza de expresión francesa. Murad the Unlucky supone una historia muy interesante por diversas razones, entre las que se  encuentran su realismo y carácter picaresco. Después de contextualizar a Edgeworth, nos fijaremos en los textos meta teniendo en cuenta el gran papel de los condicionamientos  ideológicos a la hora de traducir una cultura y reflexionaremos sobre las repercusiones de la aparición de Murad el desdichado y Murad le chanceux en dos polisistemas literarios muy alejados geográfica y temporalmente.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-26

Cómo citar

Fernández Rodríguez, C. M. (2008). UN ORIENTE MUY POCO CONVENCIONAL: MURAD THE UNLUCKY DE MARIA EDGEWORTH Y SU TRADUCCIÓN AL FRANCÉS Y AL CASTELLANO EN EL SIGLO XIX. Sendebar, 19, 77–98. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.663

Número

Sección

Traducción Literaria