LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN EL QUIJOTE AL TAILANDÉS

Autores/as

  • Nirachon Kerdkidsadanon Universidad de Salamanca

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.662

Palabras clave:

traducción del humor, humor en el Quijote, dificultades de traducción del humor, domesticación y extranjerización

Resumen

Este trabajo trata sobre la traducción del humor en el Quijote al tailandés. Conseguir un efecto humorístico equivalente al texto original en la traducción se considera  una  labor  traductora  difícil  por  su  propia  naturaleza.  Según Vandaele (2002:  150), la percepción y la (re-)producción del humor es un mecanismo individual y  subjetivo. La traducción de Don Quijote a una lengua tan diferente como el tailandés es  aún más difícil porque la traductora del Quijote al tailandés no sólo se enfrenta a  dificultades lingüísticas, sino también a otras culturales y temporales que a algunos lectores nativos de hoy día les plantean problemas de comprensión de esta monumental obra. En este trabajo vamos a analizar las dificultades de traspasar barreras lingüísticas, temporales y culturales, examinar las estrategias empleadas por la traductora, Swangwan  Traicharoenwiwat  en 2005 –domesticación y extranjerización – y, por último, averiguar  si  estas medidas provocan efecto humorístico a los lectores tailandeses.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-26

Cómo citar

Kerdkidsadanon, N. (2008). LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR EN EL QUIJOTE AL TAILANDÉS. Sendebar, 19, 59–75. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.662

Número

Sección

Traducción Literaria