LAS TRADUCCIONES DEL RELATO SOBRE EL VIAJE POR EUROPA DEL OBISPO ARMENIO MÁRTIR (1489-1496): TEXTO, PARATEXTOS Y PÚBLICO LECTOR

Autores/as

  • Ignacio Iñarrea Las Heras Universidad de La Rioja

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.660

Palabras clave:

Mártir, viaje, relato, traducción, texto, paratexto, lector

Resumen

En el presente artículo se desea ofrecer un estudio de ciertos aspectos de las traducciones al francés y al castellano, realizadas en 1827 y en 1898 por Antoine Jean Saint-Martin y por Emilia Gayangos de Riaño, respectivamente, del relato escrito por el obispo armenio llamado Mártir sobre el viaje por Europa que él mismo realizó a finales del siglo XV. De modo concreto, se pretende mostrar cómo algunos elementos paratextuales (prólogos y notas) añadidos por ambos traductores a la obra traducida permiten tener de ésta un conocimiento más amplio. Además, son muy reveladores de la forma en que tanto Saint-Martin como Gayangos concibieron el trabajo que realizaron con la narración de Mártir. Por ello mismo, estos paratextos ayudan también a determinar a qué tipos de lectores podían estar destinadas ambas versiones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-26

Cómo citar

Iñarrea Las Heras, I. (2008). LAS TRADUCCIONES DEL RELATO SOBRE EL VIAJE POR EUROPA DEL OBISPO ARMENIO MÁRTIR (1489-1496): TEXTO, PARATEXTOS Y PÚBLICO LECTOR. Sendebar, 19, 5–34. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.660

Número

Sección

Traducción Literaria