LAS TRADUCCIONES DEL RELATO SOBRE EL VIAJE POR EUROPA DEL OBISPO ARMENIO MÁRTIR (1489-1496): TEXTO, PARATEXTOS Y PÚBLICO LECTOR
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.660Palabras clave:
Mártir, viaje, relato, traducción, texto, paratexto, lectorResumen
En el presente artículo se desea ofrecer un estudio de ciertos aspectos de las traducciones al francés y al castellano, realizadas en 1827 y en 1898 por Antoine Jean Saint-Martin y por Emilia Gayangos de Riaño, respectivamente, del relato escrito por el obispo armenio llamado Mártir sobre el viaje por Europa que él mismo realizó a finales del siglo XV. De modo concreto, se pretende mostrar cómo algunos elementos paratextuales (prólogos y notas) añadidos por ambos traductores a la obra traducida permiten tener de ésta un conocimiento más amplio. Además, son muy reveladores de la forma en que tanto Saint-Martin como Gayangos concibieron el trabajo que realizaron con la narración de Mártir. Por ello mismo, estos paratextos ayudan también a determinar a qué tipos de lectores podían estar destinadas ambas versiones.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.