Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora

Autores/as

  • José Cortez-Godínez UNIVERSIDAD AUTONOMA DE BAJA CALIFORNIA

DOI:

https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594

Palabras clave:

PACTE, Competencia Traductora, Subcompetencia Lingüística en L2, nivel socioeconómico, Subcompetencia de Transferencia, baremo, evaluación, pericia

Resumen

El presente estudio longitudinal (2006-2013), que se ubica dentro de los estudios de traducción empírico-experimentales, se realizó en la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, México. La búsqueda de paradigmas para explicar los mecanismos por los cuales los estudiantes traducen, y cómo evaluar su desarrollo a medida que se convierten en expertos, me llevó a seleccionar el modelo holístico propuesto por el grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación; PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), que divide la competencia traductora en cinco subcompetencias y un componente psicofisiológico.

La hipótesis de trabajo planteó que: a mayor nivel socioeconómico de los padres, mejor era el rendimiento académico de sus hijos. El objeto de estudio fue el quinto semestre de la licenciatura en traducción, cuyas variables se midieron y analizaron con la ayuda de un examen pre-TOEFL y el programa informático Translog2000. Como parte de este proceso, aislé los resultados arrojados por la sub-competencia de transferencia y la sub-competencia lingüística en L2, que se cruzaron con un estudio socioeconómico, el cual registró el ingreso familiar mensual. Los resultados mostraron que las personas con mayor poder adquisitivo tienen un desarrollo más equilibrado en sus subcompetencias (sobre todo, de la subcompetencia de transferencia y lingüística en L2) y una mejor competencia traductora holística.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José Cortez-Godínez, UNIVERSIDAD AUTONOMA DE BAJA CALIFORNIA

Doctor y Maestro en Estudios Avanzados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Lic. en Traducción del Idioma Inglés y Lic. en Sociología por  la UABC.  Titular de las materias de Métodos de Investigación Terminológica, Recursos Tecnológicos Aplicados a la Traducción e Interpretación y Métodos de Investigación Documental.

Citas

Alves, Fabio & Gonçalves, Jose Luiz (2007). Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny. In Translation Studies: doubts and directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies. Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze, (eds.), 41-55. Amsterdam: John Benjamins.

Andrews, Les (1999). Does HECS Deter? Factors affecting university participation by low SES groups [online]. Occasional Paper Series 80 (august 1999), 1-44. <https://catalogue.nla.gov.au/Record/1549067> [Retrieved: January 22, 2019].

Basich, Kora (2012). La formación de profesores de traducción. Reflexiones desde un caso mexicano. Mexicali: UABC.

Bell, Roger (1991). Translation and Translating. London: Longman.

Berliner, David C. (2005). Our Impoverished View of Educational Reform [online]. Teachers College Record (august 2005), 1-60. <http://www.covteachalliance.org/PDFFiles/ImpoverishedViewEdReformBerliner.pdf> [Retrieved: January 22, 2019]

Bruner, Jerome (2004). Desarrollo Cognitivo y Educación [Cognitive development and education]. Madrid: Morata.

Cortez, José (2015a). Control de calidad y competencia traductora [Quality control and translation competence] [en línea]. Plurilinkgua, 11 (May 2015), 31-48. <http://idiomas.ens.uabc.mx/plurilinkgua/docs/v11/1/Cortez.pdf> [Retrieved: January 22, 2019].

Cortez, José, Basich, Kora, e Israel Figueroa (2015b). Subcompetencia Instrumental, vital en la formación de traductores [Instrumental sub-competence, a vital part of translator training]. In Visiones y perspectivas en torno al estudio de las lenguas extranjeras en diversos contextos de México. Pedagogical Meeting for Languages in Professional Education: Theories and Practices in Language Teaching. Martha Beltrán, Gabriel Garduño, Carmen Gómez-Pezuela, Anna Sokolova, and Lucrecia Monleón (coords.), 89-104. Mexico City: UAMX.

Cortez, José (2014). El nivel socioeconómico de los estudiantes de traducción en la Facultad de Idiomas-Mexicali de la UABC, como variable condicionante en la adquisición de la competencia traductora: Un estudio exploratorio [The socio-economic level of translation students in the Mexicali campus of the Language School of the UABC as a determining variable in the acquisition of translation competence: an exploratory study]. Doctoral Thesis, Universidad de Granada.

Cortez, José, Figueroa, Israel and Luna, Nancy (2013). Competencia traductora y subcompetencia tecnológica [Translation competence and technological sub-competence]. In Literacidad y traducción. Celina García and Luis Juan Solís (comps.), 85-111. State of Mexico: Universidad Autónoma del Estado de México.

Cortez, José, Basich, K. y Sánchez, I. (2012). La subcompetencia instrumental/profesional en la formación de traductores [Instrumental/professional sub-competence in translator training] [online]. In the 5th International Translation and Interpretation Congress. Traduciendo Culturas: Más que un desafío, 41-57. <https://bit.ly/2KCCB7x> [Retrieved: January 22, 2019].

Cortez, José (2009). Nuevas metodologías en enseñanza de la traducción: Una perspectiva cognitiva [New methodologies in teaching translation: a cognitive perspective] [online]. Mutatis Mutandis, 2 (September 2009), 282-294. <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewArticle/1755> [Retrieved: January 22, 2019].

Cortez, José, Sonia Acosta y Saúl Contreras (2017). El nivel educativo de los padres como detonante en el desarrollo profesional de los estudiantes de traducción [Parents’ level of education as a driving force in translation students’ professional development]. Investigar en traducción en la Frontera Norte, 33-57. Saarbrücken: EAE.

De Rooze, Bart (2008). La Traducción contra Reloj [Translation against the clock]. In Aproximaciones Cognitivas al Estudio de la Traducción y la Interpretación. Manuela Fernández and Ricardo Muñoz Martín (eds.), 1-28. Comares: Granada.

Eisner, Elliot W. (2000). Benjamin Bloom. 1913-99 [online]. Prospects: the quarterly review of comparative education 30 (September 2000) Paris, UNESCO: International Bureau of Education. http://www.ibe.unesco.org/sites/default/files/bloome.pdf [Retrieved: January 22, 2019].

García, Ana and Jacinto, Claudia (2010). Equidad y educación superior en América Latina: el papel de las carreras terciarias y universitarias [Equity and higher education in Latin America: the role of tertiary and university programs] [online]. Revista Iberoamericana de Educación Superior (RIES) 1 (January 2010), 58-75. City of Mexico: IISUE- UNAM/Universia. <https://www.researchgate.net/publication/316280953_Equidad_y_educacion_superior_en_America_Latina_el_papel_de_las_carreras_terciarias_y_universitarias > [Retrieved: January 22, 2019].

Goldrick-Rab, Sara (2010). Challenges and Opportunities for Improving Community College Student Success [online]. Review of Educational Research, 80 (3), 437–469. <https://journals.sagepub.com/doi/full/10.3102/0034654310370163> [Retrieved: January 22, 2019]

Hatim, Basil (2001). Teaching and Researching Translation. Longman: England.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: introducción a la traductología [Translation and Traductology: Introduction to Traductology]. Madrid: Cátedra.

Jakobsen, Arnt Lykke (2003). Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In Triangulating Translation. Fabio Alves (ed.), 69-95. Amsterdam: John Benjamins.

Kelly, Dorothy (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricular [Translation competence: basics for curriculum design] [online]. Puentes, 1 (January 2002), 9-20. <http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf>

[Retrieved: January 22, 2019].

Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.

Matthiesen, Steven J. (1991). Preparing for the TOEFL. In The Newbury House TOEFL Preparation Kit. Daniel B. Kennedy (ed.), New York: Newbury House.

Muñoz Martín, Ricardo (2007). Traductología cognitiva y traductología empírica. In Gerd Wotjak (ed.), In Quo vadis, Translatologie? Gerd Wotjak (ed.), 267-278. Frank & Timme.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In Developing translation competence. Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.), 3-18. Amsterdam: John Benjamins.

PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index [online]. In IATIS Yearbook 2010. Sharon O’Brien (ed.), 317-343. London: Continuum. <https://goo.gl/pE6nxh> [Retrieved: January 22, 2019].

PACTE (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making [online]. Across Languages and Cultures, 10 (2), 207-230. <https://goo.gl/ZphnYA> [Retrieved: January 22, 2019].

PACTE (2008). First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process. In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. John Kearns. (ed.), 104-126, London: Continuum.

PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues [online]. META, 50 (2), 609-619. <https://goo.gl/pUJLU8>

[Retrieved: January 22, 2019].

PACTE (2003). Building a Translation Competence Model, In Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, 77-102. Amsterdam: John Benjamins.

PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición [online]. Quaderns, Revista de Traducció 6, 39-45. <https://goo.gl/91cXiT> [Retrieved: January 22, 2019].

PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In Allison Beeby, Doris Ensinger, D. and Marisa Presas (eds.), Investigating Translation, 99-106. Amsterdam: John Benjamins.

Pym, Anthony (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age [online]. META, 48 (December 2003), 481-495. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n4-meta725/008533ar.pdf> [Retrieved: January 22, 2019].

Rodríguez-Inés, Patricia (2013). ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de Corpus [How do translators and language teachers translate? A corpus study] [online], META 58 (April 2013), 165-190. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2013-v58-n1-meta01275/1023815ar.pdf> [Retrieved: January 22, 2019].

Stevens, Peter A. J. (2007) Researching Race/Ethnicity and Educational Inequality in English Secondary Schools: A Critical Review of the Research Literature Between 1980 and 2005 [online]. Review of Educational Research, 72 (2), 147-185. <https://journals.sagepub.com/doi/full/10.3102/003465430301671> [Retrieved: January 22, 2019].

Toledo, David & José Cortez (2011). Cómo se desarrolla la competencia traductora [How translation competence is developed] [online]. Memorias del VII Foro de Estudios en Lenguas Internacional (January 2011), 426-433. <https://www.researchgate.net/publication/281111263_Como_se_desarrolla_la_Competencia_Traductora_un_estudio_exploratorio> [Retrieved: January 22, 2019].

Wiggan, Greg (2007). Race, School Achievement, and Educational Inequality: Toward a Student-Based Inquiry Perspective [online]. In Review of Educational Research, 77 (September 2007), 310-333. <https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.3102/003465430303947> [Retrieved: January 22, 2019].

Wilss, Wolfram (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In Translation applications and research. Richard W. Brislin (ed.), 117-137. New York: Gardner.

Descargas

Publicado

2019-11-12

Cómo citar

Cortez-Godínez, J. (2019). Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora. Sendebar, 30, 357–388. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594

Número

Sección

Artículos Originales