Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial: bases de un modelo para la transversalidad de la traducción
DOI:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5423Palabras clave:
Funcionalismo, Enfoque situacional, Formación de traductores, Traducción comercial, Traducción especializadaResumen
Si bien el texto ha sido central en la investigación y formación en traducción comercial, el contexto traslativo resulta no menos importante. El contexto comunicativo (clave de las propuestas funcionalistas), el profesional (base de los enfoques situacionales), así como el propio contexto académico (en línea con el paradigma educativo de Bolonia y la necesidad del aprendizaje centrado en el alumno) ponen el foco de atención sobre las variables del entorno educativo y profesional. Con la preocupación de responder al rol de la universidad en la preparación global de los sujetos para la sociedad y el mercado laboral, exploraremos la proyección de estos enfoques traslativos para el fomento de la empleabilidad, la diversificación y la reconceptualización de la traducción hoy, en un modelo dinámico que permita un análisis más allá del texto. Tomaremos como base la traducción comercial por ser una modalidad traslativa en la que confluyen, a nuestro parecer, lo transversal y lo específico de la actividad traductora, y un entorno de aprendizaje que nos ayuda a abordar la transversalidad de la traducción (Calvo 2010).
Descargas
Citas
Aguayo, Natividad (2013). El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad? Entreculturas 5, 57-74.
(en prensa) ¿Por qué una formación interdisciplinar para el traductor-intérprete? Actas del V Congreso de la Sociedad de Lenguas Modernas. Sevilla, 5 y 6 de noviembre 2015, en prensa.
Aguayo, Natividad y Morón Marián (2013). El mercado global para traductores e intérpretes: nuevos objetos y algunos pilares para la investigación futura en Traducción-Interpretación y Comercio Internacional. En Translating Culture- Traduire la Culture- Traducir la Cultura. Políticas Lingüísticas de Comunicación Internacional y Traducción Institucional (Vol. 2). Emilio Ortega (dir.), 339-354. Granada: Comares.
Aguilar Río, José Miguel (2004). La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. Trans 8, 11-28.
Alonso, Elisa y De la Cova, Elena (2013). Introducción a la localización: materiales docentes. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
Alonso, Elisa y Calvo, Elisa (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta: Journal des traducteurs. Meta/Translators’ Journal, 60 (1), 135-157.
Aneca (2004). Título de Grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, Ministerio de Educación y Ciencia. (2004). Recuperado de: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
Calvo, Elisa (2006). Orientación Profesional para Futuros Licenciados de Traducción e Interpretación: Estrategias Centradas en las Necesidades del Estudiantado. En Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Sonia Bravo Utrera y Rosario García López (eds.), 633-649. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
(2010). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: experiencia curricular del estudiantado. Granada: Universidad de Granada.
(2015). Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Methods. The Interpreter and Translator Trainer 9, 1-17.
Gallego, Daniel (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Gallego, Daniel (2016). Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: enquête sur les textes et les domaines traduits. Babel 62 (4), 635-660.
Göpferich, Susan (2011). From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point. Mika EL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5, 1-24.
Hermans, Johan y Lambert, José (1998). From translation markets to language management: the implication of translation services. Target 10, 113-132.
Herrero, Leticia y Román, Verónica (2015). English to Spanish translation of the Economics and Finance Genres. Intralínea: Special Issue: New Insights into Specialised Translation, (s.p.) <http://www.intralinea.org/specials/article/english_to_spanish_translation_of_the_economics_and_finance_genres> [Consulta: 12 marzo 2016]
Holz-Mänttäri, Justa (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
(1986). Translatorisches Handeln theoretisch fundierte Berufsprofile. En Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur lntegrierung von Theorie und Praxis. Mary Snell-Hornby (ed.), 348-374. Tübingen: Francke.
Jiménez, Juan Carlos y Narbona, Aránzazu. (2007). El idioma común como determinante del comercio internacional: el caso del español. X Encuentro de Economía Aplicada Logroño, junio 2007.
Jiménez Crespo, Miguel Ángel (2013). Translation and web Localization. Nueva York-Londres: Routledge.
Kaindl, Klaus (1999). Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und methodische Implikationen. En Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik Bewertung, Computermodellierung. Alberto Gil, Johann Haller, Erich Steiner y Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), 137-155. Frankfurt am Maim: Peter Lang.
Katan, David (2009). Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. Hermes (Journal of Language and Communication Studies) 42, 111-154.
Kearns, John (2005). Curriculum Renewal in Translator Training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability form the contemporary experience of Polish translator training culture. Tesis doctoral inédita, supervisada por Dr. Heinz Lechleiter, Dublin: School of Applied Language and Interculture Studies, Dublin City University, Irlanda.
Kelly, Dorothy (2002). Un Modelo de Competencia Traductora: Bases para el Diseño Curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, 9-20.
(2005). A Handbook for Translator Trainers: a Guide to Reflective Practice. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
(2014). Training community translators/community translation in translator training. Conferencia plenaria invitada, International Conference on Community Translation, Sydney, Australia, 11-13 septiembre 2014.
Kiraly, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
(2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. En New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra y Karin Maksymski (eds.), 197-224. Tübingen: Narr Verlag.
(2016). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen: V&R Academic Mainz University Press.
Kuznik, Anna (2016). Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. The Journal of Specialised Translation 25, 213-231.
Lambert, José (2010). The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of Culture. En Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication. Micaela Muñoz-Calvo y Carmen Buesa-Gómez. (eds.), 33-60. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Lozano, Cristina (2011). Estudio de Mercado sobre la Traducción en España. Universidad de Salamanca. Trabajo de Grado de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. Repositorio Gredos de la Universidad de Salamanca. <http://hdl.handle.net/10366/108764> [Consulta: 12 marzo 2016]
Maylath, Bruce, Muñoz-Martín, Ricardo y Pacheco Pinto, Marta (2015). Translation and International Professional Communication.Building Bridges and Strengthening Skills. Connexions. International Professional Communication Journal 3 (2), 3-9.
Masseau, Paola (2016). ¿Qué Traducen los Traductores Económicos del Alemán-Español y Español-Alemán? Estudio Basado en Encuestas. Monti: MonTI: Monografías de traducción e interpretación 8, 301-324.
Mayoral, Roberto (2001). Aspectos Epistemológicos de la Traducción. Estudis sobre la Traducció Núm. 8. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
— (2006). La Traducción Comercial. Butlletí de la Associació de Traductors i Intérprets Jurats diciembre, s.p.
— (2007) La traducción comercial. En Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Pedro A. Fuertes Olivera (ed.), 33-48. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Medina, Ana y Álvarez, Carmen (2014). La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz. Skopos 4, 187-206.
Medina, Ana y Ramírez, Cristina (2015). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes agroalimentarias andaluzas. En Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. María Teresa Sánchez Nieto (ed.), 293-319. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Minacori, Patricia y Veisblat, Lucy (2010). Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 55 (4), 752-768.
Monzó, Esther (2003). La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje. Discursos. Revista de Traduçao 2, 21-36.
Morón, Marián (2010). Percepciones sobre el Impacto de la Movilidad en la Formación de Traductores: el Caso del Programa de Triple Titulación LAE (Lenguas Aplicadas Europa). Granada: Universidad de Granada.
— (2012). La figura del Traductor-Intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendedar, Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada 23, 251-274. <http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar> [Consulta 2 abril 2016].
— (en curso). Transcreación y Traducción creativa: nuevos roles, procesos y sistemas de Traducción para el marketing digital. Proyecto de innovación docente. Acción 2. Vicerrectorado de Profesorado, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. [Inédito].
Morón, Marián y Medina, Ana (2016). La competencia del traductor que no «traduce»: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. Monti, Monografías de Traducción e Interpretación 8, 225-255.
Nord, Christiane (1991). Text Analisis in Translation.Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Olohan, Maeve, Gambier, Yves y Van Doorslaer, Luc (eds.) (2010). Commercial Translation. En Handbook of Translation Studies Vol. 1. Maeve Olohan, Yves Gambier y Luc Van Doorslaer (eds.), 41-44. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ortega, Juan Miguel y Calvo, Elisa (2009). A Functional Approach to Legal Translation Teaching: Combating Literality. En Curriculum, Multilingualism and the Law. Lelija Socanc, Christopher Goddard y Ludger Kremer (eds.), 349-395. Nakladni zavod Globus: Zagreb.
Pacheco, Raquel (2016). The Question of Authenticity in Translator Education from the perspective of Educational philosophy. En Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Don Kiraly (ed.), 13-32. Göttingen: V&R Academic Mainz University Press.
PACTE (Grupo de investigación) (2014). First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI Special Issue 1: Minding Translation, 85-115.
Panou, Despoina (2012). Intercultural Business Communication and Translation: A 3-Dimensional Approach. English Linguistics Research 1 (2), 138-144.
Pym, Anthony, Grin, François, Sfreddo Claudio y Andly L. J. Chan. (2013) The status of the translation profession in the European Union. New York: Anthem Press.
Reiss, Katarina y Vermeer, Hans (1984). Grudlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemayer.
Rike, Sissel Marie (2013). Bilingual corporate websites – from translation to transcreation? Jostrans 20, 68-85.
Risku, Hanna (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation.Do embodiment and situatednessreallymake a difference? Target 22 (1), 94-111.
Socorro, Karina (2012). La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional. Sendebar 23, 301-320.
Suau, Francisca (2010). La traducción especializada en inglés y español en géneros de economía y empresa. Madrid: Arco Libros.
Tolosa, Miguel (2014). Dime qué traduces y ‘les’ diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés)», Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus 16, 23-41.
Vienne, Jean (1994a). Towards a Pedagogy of ‘Translation in Situation. Pespectives 2 (1), 51-59.
— (1994b). Pour une Pédagogie de la Traduction en Situation. En Translation Studies: An Interdiscipline. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker y Klaus Kaindl (eds.), 421-429. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Voldánová, Ivanova (2011). Final Report from CELAN Questionnaire for Business. European Association of Institutions in Higher Education. <http://www.celan-platform.eu/language_needs_questionnaire.html>. > [Consulta 8 marzo 2016]
Way, Catherine (2004). Making theory reality: An example of interdisciplinary cooperation» En Proceedings of Translating in the 21st Century: Trends and Prospects. George Androulakis (ed.), 584-592. Tesalónica: University Studio Press.
— (2016). Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. En Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Don Kiraly (ed.), 147-160. Göttingen: V&R Academic Mainz University Press.
Weiss, Timothy (1997). Reading culture: Professional communication as translation. Journal of Business and Technical Communication 11 (3), 321-338.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Terminos de Licencia Sendebar.